by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation by Heinrich Nitschmann (1826 - 1905)
Gdybym się zmienił w wstęgę złocistą
Language: Polish (Polski)
Gdybym się zmienił w wstęgę złocistą, Co na twem czole połyska, Gdybym się zmienił w tę szatę mglistą, Co piersi twoje przyciska — Drżeniabym serca twojego badał, Czy nie odpowie mojemu, Z twojem się łonem wznosił i spadał, Posłuszny tchnieniu twojemu. Gdybym się zmienił w wietrzyk skrzydlaty, Co dysze w pogodnem niebie, W drodzebym mijał najświeższe kwiaty, A pieścił różę i ciebie. Może nakoniec Bóg litościwy Pracęby moję ocenił, Może nakoniec byłbym szczęśliwy, I w twe się serce zamienił.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do ..." [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Gdybym się zmienił", op. 13 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 4 (1878), published 1879 [ voice and piano ], St Petersburg, Bessel, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
- by Ignacy Jan Paderewski (1860 - 1941), "Gdybym się zmienił", op. 18 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Nitschmann (1826 - 1905) , "An ..." ; composed by Friedrich Klose.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by César Antonovich Cui.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-02-16
Line count: 16
Word count: 79
Ich möchte das Band von Golde sein
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Ich möchte das Band von Golde sein, Das dein Haupt umgibt mit strahlendem Schein. Ich möchte sein das wallende Kleid, Das deinem Busen die Hülle leiht: Daran zu lauschen süß erregt, Ob mir dein Herz erwidernd schlägt, Dem Busen, den dein Hauch belebt, Zu folgen, wie er sich senkt und hebt. Ich möchte sein der beflügelte Wind, Der die frischen Blumen umkost so lind; Zwar alle die Blumen, sie lockten mich nicht, Nur die Rosen auf deinem Angesicht. Vielleicht, daß Gott barmherzig und mild Dereinst mein heißes Sehnen stillt, Daß in des Glückes sonnigem Schein Mein Sein ganz aufgeht in deinem Sein.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Heinrich Nitschmann (1826 - 1905), "An ..." [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do ..."
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 16
Word count: 104