Она поёт -- и звуки тают, Как поцелуи на устах, Глядит -- и небеса играют В её божественных глазах; Идёт ли -- все её движенья, Иль молвит слово -- все черты -- Так полны чувства, выраженья, Так полны дивной простоты.
Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) , opus 13
by César Antonovich Cui (1835 - 1918)
1. Она поёт  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, first published 1837-8
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Переселить я в чашечку лилеи  [sung text checked 1 time]
Переселить я в чашечку лилеи Свою любовь, всю душубы хотел: Тогда цветок ещёбы стал милее, Тогдабы песнь в честь милой он запел. Дрожал, пылал и млел бы в неге сладкой Акорд любви среди воздушных струй, Как трепетный, горячий поцелуй, Который мне дала она украдкой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( Lebedev? )
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Как небеса твой взор блистает  [sung text not yet checked]
Как небеса, твой взор блистает Эмалью голубой, Как поцелуй, звучит и тает Твой голос молодой; За звук один волшебной речи, За твой единый [взгляд, Я рад отдать красавца]1 сечи, Грузинский мой булат; И он порою сладко блещет, И сладостней звучит, При звуке том душа трепещет, И в сердце кровь кипит. Но жизнью бранной и мятежной Не тешусь я с тех пор, Как услыхал твой голос нежный И встретил милый взор.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Rimsky-Korsakov: "vzgljadja/ brosit' rad krasavca" ; Sviridov : "vzgljad/ ja brosit' rad, otdat' krasavca"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Gdybym się zmienił  [sung text not yet checked]
Gdybym się zmienił w wstęgę złocistą, Co na twem czole połyska, Gdybym się zmienił w tę szatę mglistą, Co piersi twoje przyciska — Drżeniabym serca twojego badał, Czy nie odpowie mojemu, Z twojem się łonem wznosił i spadał, Posłuszny tchnieniu twojemu. Gdybym się zmienił w wietrzyk skrzydlaty, Co dysze w pogodnem niebie, W drodzebym mijał najświeższe kwiaty, A pieścił różę i ciebie. Może nakoniec Bóg litościwy Pracęby moję ocenił, Może nakoniec byłbym szczęśliwy, I w twe się serce zamienił.
Authorship:
- by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do ..."
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Если б стал я
Если б стал я той яркою лентой . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do ..."
Go to the single-text view
5. Rezygnacja  [sung text not yet checked]
Nieszczęśliwy, kto próżno o wzajemność woła, Nieszczęśliwszy jest, kogo próżne serce nudzi, Lecz ten u mnie ze wszystkich nieszczęśliwszy ludzi, Kto nie kocha, że kochał, zapomnieć nie zdoła. Widząc jaskrawe oczy i bezwstydne czoła, Pamiątkami zatruwa rozkosz, co go łudzi; A jeśli wdzięk i cnota czucie w nim obudzi, Nie śmie z przekwitłym sercem iść do stóp anioła. Albo drugimi gardzi, albo siebie wini, Minie ziemiankę, z drogi ustąpi bogini, A na obiedwie patrząc żegna się z nadzieją. I serce ma podobne do dawnej świątyni, Spustoszałej niepogód i czasów koleją, Gdzie bóstwo nie chce mieszkać, a ludzie nie śmieją.
Authorship:
- by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Rezygnacja"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Отречение
Несчастлив тот, чье сердце без ответа любит . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Rezygnacja"
Go to the single-text view
6. Chociaż zmuszona  [sung text not yet checked]
Chociaż zmuszona będziesz mnie porzucić, Jeżeli serca nie zmienisz w kochaniu, Rzucając nawet nie chciej mnie zasmucić I rozstając się nie mów o rozstaniu! Przed smutnym jutrem niech jeszcze z wieczora Ostatnia spłynie na pieszczotach chwilka; A kiedy przyjdzie rozstania się pora, Wtenczas trucizny daj mnie kropel kilka. Do ust twych usta przycisnę, powieki Zamykać nie chcę, gdy mię śmierć zamroczy; Niechaj rozkosznie usypiam na wieki, Całując lica, patrząc w twoje oczy. A po dniach wielu czy po latach wielu, Kiedy mi każą mogiłę porzucić, Wspomnisz o twoim sennym przyjacielu I zstąpisz z niebios, aby go ocucić. Znowu mię złożysz na twem łonie białem, Znowu mię ramię kochane otoczy; Zbudzę się myśląc, że chwilkę drzemałem, Całując lica, patrząc w twoje oczy.
Authorship:
- by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Sen", written 1825
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Разлука
Хотяб с тобою нам пришлось разстаться . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Sen", written 1825
Go to the single-text view