by
Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
Die letzten Blumen starben
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE
Die letzten Blumen starben!
Längst sank die Königin
Der warmen Sommermonde,
Die holde Rose hin!
Du, hehre Georgine,
Erhebst nicht mehr dein Haupt!
Selbst meine hohe Pappel
Sah ich schon halb entlaubt.
Bin ich doch weder Pappel,
Noch Rose zart und schlank,
Warum soll ich nicht sinken,
Da selbst die Rose sank?
View text with all available footnotes
Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Ein
Gedicht voll trüber Todesahnung, wohl aus ihrem letzten
Lebensjahr. Sie hatte neben ihrer "Hütte" ein kleines
Gärtchen, in dem sie Jahraus, Jahrein, Blumen pflegte. Auch eine
Pappel stand in der Nähe."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "S’han mort les últimes flors", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De laatste bloemen stierven", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The last flowers have died", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les dernières fleurs sont mortes !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Les dernières fleurs ont vécu", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52
De laatste bloemen stierven
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
De laatste bloemen stierven,
Lang zonk de koningin
Der warme zomermaanden,
De mooie roos, al in!
Jij, dahlia doorluchtig,
Verheft niet meer je hoofd!
Zelfs mijn zo hoge peppel
Zag ik van blad beroofd.
Ben ik helaas noch peppel
Noch roos met tere pronk,
Waarom zou ik niet zinken,
Daar zelfs de roos al zonk?
View text with all available footnotes
NB. Boven Schumanns partituur staat de volgende tekst: "Een gedicht vol droeve doodsverwachting, haast zeker uit haar laatste levensjaar. Zij had naast haar ' hut' een klein tuintje, waarin zij jaar in jaar uit bloemen kweekte. Ook een peppel stond daar vlakbij."
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2013-09-03
Line count: 12
Word count: 55