by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
Translation © by Lau Kanen

Die letzten Blumen starben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE
Die letzten Blumen starben!
Längst sank die Königin
Der warmen Sommermonde,
Die holde Rose hin!

Du, hehre Georgine,
Erhebst nicht mehr dein Haupt!
Selbst meine hohe Pappel
[Sah]1 ich schon halb entlaubt.

Bin ich doch weder Pappel,
Noch Rose zart und schlank,
Warum soll ich nicht sinken,
Da selbst die Rose sank?

View original text (without footnotes)
Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Ein Gedicht voll trüber Todesahnung, wohl aus ihrem letzten Lebensjahr. Sie hatte neben ihrer "Hütte" ein kleines Gärtchen, in dem sie Jahraus, Jahrein, Blumen pflegte. Auch eine Pappel stand in der Nähe."
1 Schumann: "Seh"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "S’han mort les últimes flors", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De laatste bloemen stierven", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The last flowers have died", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les dernières fleurs sont mortes !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Les dernières fleurs ont vécu", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52

De laatste bloemen stierven
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De laatste bloemen stierven,
Lang zonk de koningin
Der warme zomermaanden,
De mooie roos, al in!
 
Jij, dahlia doorluchtig,
Verheft niet meer je hoofd!
Zelfs mijn zo hoge peppel
Zag1 ik van blad beroofd.
 
Ben ik helaas noch peppel
Noch roos met tere pronk,
Waarom zou ik niet zinken,
Daar zelfs de roos al zonk?

View original text (without footnotes)
NB. Boven Schumanns partituur staat de volgende tekst: "Een gedicht vol droeve doodsverwachting, haast zeker uit haar laatste levensjaar. Zij had naast haar ' hut' een klein tuintje, waarin zij jaar in jaar uit bloemen kweekte. Ook een peppel stond daar vlakbij."

1 Bij Schumann: zie i.p.v. zag

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2013-09-03
Line count: 12
Word count: 55