by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE FRE ITA ITA
Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel:
Die Wolke wird mein Flügel,
Ein Vogel fliegt mir voraus.
Ach, sag' mir, all-einzige Liebe,
Wo du bleibst, daß ich bei dir bliebe,
Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus.
...
Die Wolke seh' ich wandeln und den Fluß,
Es dringt der Sonne goldner Kuß
Mir tief bis in's Geblüt hinein;
Die Augen, wunderbar berauschet,
Thun, als schliefen sie ein,
Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.
Ich denke Dieß und denke Das,
Ich sehne mich, und weiß nicht recht, nach was:
Halb ist es Lust, halb ist es Klage;
Mein Herz, o sage:
Was webst du für Erinnerung
In golden grüner Zweige Dämmerung?
-- Alte unnennbare Tage!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3 of the original text.
Composition:
Set to music by Friedrich Gernsheim (1839 - 1916), "Im Frühling", op. 14 no. 1, published 1873, stanzas 1,3 [ voice and piano ], Bremen, Cranz
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A primavera", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "In springtime", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Au printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A primavera", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "In primavera", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 139
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Aquí estic damunt el tossal a primavera,
els núvols esdevenen les meves ales,
un ocell vola al meu davant.
Ai, digues-me, sol i únic amor
on romans, perquè jo resti al teu costat!
Però tu i el vent no teniu cap casa.
...
Veig passar els núvols i el riu,
el bes daurat del sol penetra
profundament a les meves venes;
els meus ulls, meravellosament embriagats,
fan, com si s’adormissin,
només les orelles senten el brunzir de les abelles.
Penso en això i en allò,
em deleixo i no sé ben bé per a què:
la meitat és goig, la meitat lament;
oh cor meu, digues,
quins records remous
al verd brancam del daurat crepuscle?
-- Dies remots, indicibles!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Im Frühling"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 25
Word count: 139