by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Im Frühling
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA ITA
Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel:
Die Wolke wird mein Flügel,
Ein Vogel fliegt mir voraus.
Ach, sag' mir, all-einzige Liebe,
Wo du bleibst, daß ich bei dir bliebe,
Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus.

Der Sonnenblume gleich steht mein Gemüte offen,
Sehnend,
Sich dehnend,
In Lieben und Hoffen.
Frühling, was bist du gewillt?
[Wann]1 werd' ich gestillt?

Die Wolke seh' ich wandeln und den Fluß,
Es dringt der Sonne goldner Kuß
Mir tief bis in's Geblüt hinein;
Die Augen, wunderbar berauschet,
Thun, als schliefen sie ein,
Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.
Ich denke Dieß und denke Das,
Ich sehne mich, und weiß nicht recht, nach was:
Halb ist es Lust, halb ist es Klage;
Mein Herz, o sage:
Was webst du für Erinnerung
In golden [grüner]2 Zweige Dämmerung?
-- Alte unnennbare Tage!

M. Clement sets stanza 3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Sechste Auflage, Stuttgart, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1876, page 41.

1 Wolf: "Wenn"
2 Wolf: "grünen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A primavera", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "In springtime", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Au printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A primavera", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "In primavera", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-03-17 14:43:53
Line count: 25
Word count: 139

Au printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je suis étendu là, sur la colline du printemps ;
le nuage devient mes ailes,
un oiseau vole devant moi.
Ah, seul et unique amour, dis-moi
où tu habites, que je reste près de toi !
Pourtant toi et les vents n'avez pas de maison.

Pareil au tournesol mon âme reste ouverte,
languissante,
tendue
vers l'amour et l'espoir.
Printemps, à quoi es-tu disposé ?
Quand serai-je assouvi ?

Je vois voyager les nuages, et le fleuve,
le baiser d'or du soleil me pénètre
jusqu'au fond de mon sang ;
mes yeux, merveilleusement enivrés
font comme s'ils s'endormaient,
seules encore mon oreille écoute le son des abeilles.
Je pense à ceci et pense à cela,
je me languis et ne sais pas bien de quoi :
C'est à moitié volupté, à moitié plaintes :
ô dis-moi, mon cœur,
quels souvenirs tisses-tu
dans les rameaux verts et dorés du crépuscule ?
Jours anciens, indicibles !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-09-15 00:00:00
Last modified: 2016-10-30 18:13:22
Line count: 25
Word count: 153