by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Sharon Krebs

Im Frühling
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA ITA
Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel:
Die Wolke wird mein Flügel,
Ein Vogel fliegt mir voraus.
Ach, sag' mir, all-einzige Liebe,
Wo du bleibst, daß ich bei dir bliebe,
Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus.

Der Sonnenblume gleich steht mein Gemüte offen,
Sich dehnend,
In Lieben und Hoffen.
Frühling, was bist du gewillt?
Wann werd' ich gestillt?

Die Wolke seh' ich wandeln und den Fluß,
Es dringt der Sonne goldner Kuß
Mir tief bis in's Geblüt hinein;
Die Augen, wunderbar berauschet,
Thun, als schliefen sie ein,
Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.
Ich denke Dieß und denke Das,
Ich sehne mich, und weiß nicht recht, nach was:
Halb ist es Lust, halb ist es Klage;
Mein Herz, o sage:
Was webst du für Erinnerung
In golden grüner Zweige Dämmerung?
-- Alte unnennbare Tage!

M. Clement sets stanza 3

Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Sechste Auflage, Stuttgart, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1876, page 41.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A primavera", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "In springtime", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Au printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A primavera", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "In primavera", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 139

In springtime
Language: English  after the German (Deutsch) 
Here I lie upon the hillside in springtime:
The cloud becomes my wing,
A bird flies before me.
Ah, tell me, utterly singular love,
Where you dwell, so that I might stay with you!
But you and the breezes, you have no abode.
Like the sunflower, my spirit stands open,
Stretching itself
In loving and hoping.
Spring, what are you disposed to do?
When shall [my yearning] be assuaged?
I see the clouds wandering and the river,
The sun’s golden kiss penetrates
Deeply, all the way to my flowing blood;
The eyes, wondrously intoxicated,
Act as if they were falling asleep,
Only the ear still listens to the sound of the bee.
I ponder this and ponder that,
I am yearning, but I do not really know for what:
It is half rapture, half lamenting;
My heart, oh tell,
What sort of memories are you weaving
In the golden-green gloaming of the branches?
-- Ancient, inexpressible days!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-02-25
Line count: 25
Word count: 157