by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Im Frühling
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA ITA
Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel:
Die Wolke wird mein Flügel,
Ein Vogel fliegt mir voraus.
Ach, sag' mir, all-einzige Liebe,
Wo du bleibst, daß ich bei dir bliebe,
Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus.

Der Sonnenblume gleich steht mein Gemüte offen,
Sehnend,
Sich dehnend,
In Lieben und Hoffen.
Frühling, was bist du gewillt?
Wann werd' ich gestillt?

Die Wolke seh' ich wandeln und den Fluß,
Es dringt der Sonne goldner Kuß
Mir tief bis in's Geblüt hinein;
Die Augen, wunderbar berauschet,
Thun, als schliefen sie ein,
Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.
Ich denke Dieß und denke Das,
Ich sehne mich, und weiß nicht recht, nach was:
Halb ist es Lust, halb ist es Klage;
Mein Herz, o sage:
Was webst du für Erinnerung
In golden grüner Zweige Dämmerung?
-- Alte unnennbare Tage!

M. Clement sets stanza 3

Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Sechste Auflage, Stuttgart, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1876, page 41.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A primavera", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "In springtime", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Au printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A primavera", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "In primavera", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 139

A primavera
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Aquí estic damunt el tossal a primavera,
els núvols esdevenen les meves ales,
un ocell vola al meu davant.
Ai, digues-me, sol i únic amor
on romans, perquè jo resti al teu costat!
Però tu i el vent no teniu cap casa.

Com el gira-sol, el meu esperit resta obert,
anhelant,
engrandint-se
en amor i esperança.
Primavera, a què estàs disposada?
Quan estaré assossegat?

Veig passar els núvols i el riu,
el bes daurat del sol penetra
profundament a les meves venes;
els meus ulls, meravellosament embriagats,
fan, com si s’adormissin,
només les orelles senten el brunzir de les abelles.
Penso en això i en allò,
em deleixo i no sé ben bé per a què:
la meitat és goig, la meitat lament;
oh cor meu, digues,
quins records remous
al verd brancam del daurat crepuscle?
-- Dies remots, indicibles!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 25
Word count: 139