by Eduard Mörike (1804 - 1875)

Im Frühling
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA ITA
Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel:
Die Wolke wird mein Flügel,
Ein Vogel fliegt mir voraus.
Ach, sag' mir, all-einzige Liebe,
Wo du bleibst, daß ich bei dir bliebe,
Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus.

Der Sonnenblume gleich steht mein Gemüte offen,
Sehnend,
Sich dehnend,
In Lieben und Hoffen.
Frühling, was bist du gewillt?
Wann werd' ich gestillt?

Die Wolke seh' ich wandeln und den Fluß,
Es dringt der Sonne goldner Kuß
Mir tief bis in's Geblüt hinein;
Die Augen, wunderbar berauschet,
Thun, als schliefen sie ein,
Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.
Ich denke Dieß und denke Das,
Ich sehne mich, und weiß nicht recht, nach was:
Halb ist es Lust, halb ist es Klage;
Mein Herz, o sage:
Was webst du für Erinnerung
In golden grüner Zweige Dämmerung?
-- Alte unnennbare Tage!

M. Clement sets stanza 3

Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Sechste Auflage, Stuttgart, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1876, page 41.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A primavera", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "In springtime", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Au printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A primavera", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "In primavera", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 139

Au printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Me voici, là, étendu sur la colline en son printemps ;
ce nuage m'est une aile,
un oiseau me précède.
Ah, dis-moi, mon unique amour, 
où tu te poses, que je me pose à tes côtés ?
Mais tu n'as pas plus de logis que l'air.

Tel un tournesol, je sens mon coeur grand ouvert,
plein de désirs, 
dilaté
par l'amour et l'espoir.
Printemps, que veux-tu donc ? 
Quand trouverai-je la sérénité ?

Je regarde courir les nuages et couler l'onde de la rivière.
La baiser d'or du soleil
 me pénètre jusqu'au sang ;
mes yeux émerveillés se ferment
comme dans le sommeil.
Seule mon oreille perçoit encore le bourdonnement d'une abeille.
Mes pensées vagabondent ça et là ;
j'aspire à quelque chose, mais je ne sais pas bien quoi,
mi-plaisir, mi-plainte...
Oh ! Dis-moi, mon coeur, 
quel souvenir tisses-tu 
avec les rameaux verts de ce crépuscule doré ?
--Ah ! L'indicible des jours anciens !

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 25
Word count: 156