by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Language: German (Deutsch)
Um Mitternacht
Hab' ich gewacht
Und aufgeblickt gen Himmel;
Kein Stern am Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Hab' ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Nahm ich in Acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz'ger Puls der Schmerzen
War angefacht
Um Mitternacht.
...
Um Mitternacht
Hab' ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Mitternacht", op. 129 no. 9, published 1867, stanzas 1-3,5 [ alto and piano ], Bremen, Cranz
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A mitjanit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At midnight", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Keskiyöllä", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A mezzanotte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Północ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "A medianoche", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SWE Swedish (Svenska) (Yvonne Helander) , "Vid midnatt", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 100
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
A medianoche
Desperté
Y miré hacia el cielo;
De todas las estrellas
Ninguna me sonrió
a medianoche.
A medianoche
Proyecté mis pensamientos
Más allá de las oscuras barreras.
Pensar en la luz
No fue un consuelo
a medianoche.
A medianoche
Presté atención
Al latir de mi corazón;
Un solo latido de agonía
estalló
a medianoche.
...
A medianoche
¡Puse mis fuerzas
En tus manos!
¡Señor! Sobre la vida y la muerte
Vos veláis
a medianoche!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Elena María Accinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-06-20
Line count: 30
Word count: 94