...
"Schelte nicht, o meine Mutter!
An der Donau war ich, Mutter!
Sahe dorten junge Bursche,
Einen Jüngling aber sah ich,
Wollte der mein Bruder werden,
Gäb' ich ihm ein feines Hemdlein,
Daß sein Lebetag er es trüge!
Einen andren Jüngling sah ich,
Wollt' er mich zur Hochzeit führen,
Gäb' ich ihm ein goldnes Tüchlein,
Daß sein Lebetag er es trüge!
Einen dritten Jüngling sah ich,
Wollte der mein Liebster werden,
Gäb' ihm meine schwarzen Augen,
Daß sein Lebetag er sie küsse!"
Note: the text above is taken from lines 6-20 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The daughter of the Walachian", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Claus-Christian Schuster
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 115
...
"Do not scold, oh my mother!
I was at the Danube, mother!
There I saw young Boys,
One lad, however, I saw,
He wanted to become my brother
If I gave him a fine shirt,
To wear all the days of his life!
Another lad I saw,
He wished to lead me to the altar,
If I gave him a golden kerchief
To wear all the days of his life!
A third lad I saw,
He wished to become my lover,
If I gave him my dark eyes,
That he might kiss them all the days of his life!"