Translation © by Sharon Krebs

Ritt auf ungerittnem Rosse
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): ENG
Ritt auf ungerittnem Rosse,
Und es trug mich zur Walachin.
Ihr zur Seite stehn drei Mädchen,
Schalt mit Einer leis' die Mutter:
"Hündin Nera, sprich, wo warst du?" --
"Schelte nicht, o meine Mutter!
An der Donau war ich, Mutter!
Sahe dorten junge [Deutsche]1,
[Aber einen Deutschen]2 sah ich,
Wollte der mein [Schwäher]3 werden,
Gäb' ich ihm ein feines Hemdlein,
Daß sein Lebetag [er's]4 trüge!
Einen andren [Deutschen]5 sah ich,
Wollt' er mich zur Hochzeit führen,
Gäb' ich ihm ein goldnes Tüchlein,
Daß sein Lebetag [er's]4 trüge!
Einen dritten [Deutschen]5 sah ich,
Wollte der mein Liebster werden,
Gäb' ihm meine schwarzen Augen,
Daß sein Lebetag er sie küsse!"

H. von Herzogenberg sets lines 6-20

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Herzogenberg: "Bursche"
2 Herzogenberg: "Einen Jüngling aber"
3 Herzogenberg: "Bruder"
4 Herzogenberg: "er es"
5 Herzogenberg: "Jüngling"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The daughter of the Walachian", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Claus-Christian Schuster , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 107

The daughter of the Walachian
Language: English  after the German (Deutsch) 
I rode upon a horse that had never been ridden before,
And it carried me to the Walachian.
At her side stand three maidens,
The mother quietly chiding one of them:
"Bitch Nera, speak, where were you?" --
"Do not scold, oh my mother!
I was at the Danube, mother!
There I saw young [Germans]1,
[But one German]2 I saw,
He wanted to become my [brother-in-law]3
If I gave him a fine shirt,
To wear all the days of his life!
Another [German]4 I saw,
He wished to lead me to the altar,
If I gave him a golden kerchief
To wear all the days of his life!
A third [German]4 I saw,
He wished to become my lover,
If I gave him my dark eyes,
That he might kiss them all the days of his life!"

View original text (without footnotes)
Title for Herzogenberg's setting: "Do not scold"
1 Herzogenberg: "Boys"
2 Herzogenberg: "One lad, however,"
3 Herzogenberg: "brother"
4 Herzogenberg: "lad"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2012-03-30
Line count: 20
Word count: 136