Wie kann ich froh und lustig sein?
See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Our translations: CAT DUT ENG FRE HEB
Wie kann ich froh und lustig seyn,
Wie kann ich geh'n mit Band und Straus?
Wenn der herz'ge Junge, der mir so lieb,
Ist über die Berge weit hinaus?
'S ist nicht der frost'ge Winterwind,
'S ist nicht der Schnee und Sturm und Graus,
Doch immer kommen mir Thränen in's Aug',
Denk ich an ihn, der weit hinaus.
...
Der lange Winter ist vorbei,
Der Frühling putzt die Birken aus,
Es grünt und blüht und lacht der Mai,
Dann kehrt er heim, der weit hinaus.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.
Note: contemporary German would change the following spellings: "seyn" -> "sein", "Straus" -> "Strauss", "Thränen" -> "Tränen", "Thür" -> "Tür", etc.
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Wie kann ich froh und lustig sein?", stanzas 1-2,5 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ]
Text Authorship:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com puc estar contenta i alegre?", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe kan ik blij en vrolijk zijn?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Tinelot Wittermans) , "How can I be happy and gay?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comment puis-je être heureuse et gaie ?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) [singable] (Ada Lewinsky) , "איך יהיה ליבי רונן", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Tinelot Wittermans , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 141
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Comment puis-je être heureuse et gaie ?
Comment puis-je aller avec un ruban et un bouquet ?
Quand l'adorable jeune homme qui m'aime tant,
Est parti au loin par delà les montagnes !
Ce n'est pas le vent d'hiver glacé,
Ce n'est pas la neige ni la tempête ni l'horreur,
Mais les larmes me viennent toujours aux yeux,
Quand je pense à lui qui est parti au loin.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-01-30
Line count: 12
Word count: 97