Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie kann ich froh und lustig seyn, Wie kann ich geh'n mit Band und Straus? Wenn der herz'ge [Jung]1, der mir so lieb, Ist über die Berge weit hinaus? 'S ist nicht der frost'ge Winterwind, 'S ist nicht der Schnee und Sturm und Graus, Doch immer kommen mir Thränen in's Aug', Denk ich an ihn, der weit hinaus. Mein Vater wies mich von der Thür, Die Freunde stießen mich aus dem Haus, Doch Einer, weiß ich, nimmt mich auf, Der herz'ge [Jung]2, der weit hinaus. Ein Paar neue Handschuh' gab er mir, Und seidne Bänder und 'nen Strauß, Und ich will tragen sie um ihn, Den herz'gen Jung, der weit hinaus. Der lange Winter [geht]3 vorbei, Der Frühling putzt die Birken aus, [Mein süßes Kind wird geboren seyn, Und er kommt]4 heim, der weit hinaus.
F. Mendelssohn sets stanzas 1-2, 5
F. Jähns sets stanzas 1-3, 5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Robert Burns. Übersetzt von Philipp Kaufmann, Stuttgart und Tübingen, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1839, page 52.
Note: contemporary German would change the following spellings: "seyn" -> "sein", "Straus" -> "Strauss", "Thränen" -> "Tränen", "Thür" -> "Tür", etc.
1 Mendelssohn, Jähns: "Junge"2 Jähns: "Junge"
3 Mendelssohn: "ist"
4 Jähns: "Es grünt und blüht und lacht der Mai,/ Und er kommt"; Mendelssohn: "Es grünt und blüht und lacht der Mai,/ Dann kehrt er"
Text Authorship:
- by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Wilhelm Jähns (1809 - 1888), no title, stanzas 1-3,5, from Schottische Lieder und Gesänge mit Begleitung des Piano-Forte, gedichtet von Robert Burns, übersetzt von Philipp Kaufmann, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Wie kann ich froh und lustig sein?", stanzas 1-2,5 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com puc estar contenta i alegre?", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe kan ik blij en vrolijk zijn?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Tinelot Wittermans) , "How can I be happy and gay?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comment puis-je être heureuse et gaie ?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) [singable] (Ada Lewinsky) , "איך יהיה ליבי רונן", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Tinelot Wittermans , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 141
Hoe kan ik blij en vrolijk zijn? Hoe kan ik gaan in feestkledij, Als de lieve jongen waar ik van houd, Is over de bergen, ver van mij? 't Is niet de koude winterwind, 't Is niet de sneeuw, de storm, de bui, Maar steeds weer komen mij tranen in 't oog, Als 'k denk aan hem, zo ver van mij, De lange winter is voorbij, De lente tooit de berkenrij, En lachend bloeit de groene Mei; Dan komt hij thuis, weer terug bij mij!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), no title
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788
This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 12
Word count: 85