by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)
Translation © by Guy Laffaille

Wie kann ich froh und lustig sein?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE HEB
Wie kann ich froh und lustig sein?
Wie kann ich gehn mit Band und Strauss?
Wenn der herzge Junge, der mir so lieb,
Ist über die Berge weit hinaus!

's ist nicht der frostge Winterwind,
's ist nicht der Schnee und Sturm und Graus,
Doch immer kommen mir Traenen ins Aug,
Denk ich an ihn, der weit hinaus.

Der lange Winter ist vorbei,
Der Frühling putzt die Birken aus,
Es grünt und blüht und lacht der Mai,
Dann kehrt er heim, der weit hinaus!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tinelot Wittermans) , title 1: "How can I be happy and gay?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) [singable] (Ada Lewinsky) , title 1: "איך יהיה ליבי רונן", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Hoe kan ik blij en vrolijk zijn?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Comment puis-je être heureuse et gaie ?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Tinelot Wittermans

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 12
Word count: 84

Comment puis‑je être heureuse et gaie ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comment puis-je être heureuse et gaie ?
Comment puis-je aller avec un ruban et un bouquet ?
Quand l'adorable jeune homme qui m'aime tant,
Est parti au loin par delà les montagnes !

Ce n'est pas le vent d'hiver glacé,
Ce n'est pas la neige ni la tempête ni l'horreur,
Mais les larmes me viennent toujours aux yeux,
Quand je pense à lui qui est parti au loin.

Le long hiver est terminé,
Le printemps fait briller les bouleaux,
Le mois de mai verdit et fleurit et rit,
Alors il revient à la maison celui qui est parti au loin.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 12
Word count: 100