LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,928)
  • Text Authors (20,934)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)
Translation © by Tinelot Wittermans

Wie kann ich froh und lustig sein?
 (Sung text for setting by F. Mendelssohn)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE HEB
Wie kann ich froh und lustig seyn,
  Wie kann ich geh'n mit Band und Straus?
Wenn der herz'ge Junge, der mir so lieb,
  Ist über die Berge weit hinaus?

'S ist nicht der frost'ge Winterwind,
  'S ist nicht der Schnee und Sturm und Graus,
Doch immer kommen mir Thränen in's Aug',
  Denk ich an ihn, der weit hinaus.

 ... 

Der lange Winter ist vorbei,
  Der Frühling putzt die Birken aus,
Es grünt und blüht und lacht der Mai,
  Dann kehrt er heim, der weit hinaus.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.

Note: contemporary German would change the following spellings: "seyn" -> "sein", "Straus" -> "Strauss", "Thränen" -> "Tränen", "Thür" -> "Tür", etc.

Composition:

    Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Wie kann ich froh und lustig sein?", stanzas 1-2,5 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ]

Text Authorship:

  • by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), no title

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com puc estar contenta i alegre?", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe kan ik blij en vrolijk zijn?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Tinelot Wittermans) , "How can I be happy and gay?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comment puis-je être heureuse et gaie ?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) [singable] (Ada Lewinsky) , "איך יהיה ליבי רונן", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Tinelot Wittermans , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 141

How can I be happy and gay?
 (Sung text translation for setting by F. Mendelssohn)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
How can I be happy and gay?
How can I wear a ribbon and a bunch of flowers?
Now that the lovely boy whom I love so much
Gone far away over the mountains!

It isn't the icy winter wind
It isn't the snow and the storm and the sleet
But I'm getting tears in my eyes every time
I think of him who's gone away.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Tinelot Wittermans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), no title
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 94

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris