Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Seh' ich in das stille Thal,
Wo im Sonnenscheine
Blumen prangen ohne Zahl,
Blick' ich nur auf Eine.
...
Tret' ich an mein Fensterlein,
Wann die Sterne scheinen,
Mögen alle schöner seyn,
Blick' ich nur auf Einen;
...
...
Ach! es blickt Ihr Auge blau
Jezt auch auf die Auen;
Im Vergißmeinnicht voll Thau
Kann ich es erschauen.
...
Dort gen Abend blickt Er mild
Wohl nach Himmelshöhen,
Denn dort ist ein liebes Bild
In dem Stern zu sehen.
Note: the text above is taken from stanzas 1(lines1-4),2(lines1-4),1(lines5-8),2(lines5-8) of the original text.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Er und Sie", op. 78 no. 2 (1849), published 1850, stanzas 1(lines1-4),2(lines1-4),1(lines5-8),2(lines5-8) [ duet for soprano and tenor with piano ], Cassel, Luckhardt
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ell i ella", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hij en zij", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "He and she", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "He and she", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lui et elle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 77
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je regarde dans la vallée tranquille,
Où dans l'éclat du soleil
Des fleurs sans nombre resplendissent,
Je regarde seulement l'une d'elles.
...
Je vais à ma petite fenêtre
Quand les étoiles brillent,
Elles peuvent être toutes plus belles,
Je regarde seulement l'une d'elles.
...
...
Ah ! ses yeux bleus regardent
Maintenant aussi la prairie,
Dans les myosotis pleins de rosée,
Je peux les voir.
...
Là, dans le soir, il regarde doucement
Sans doute vers les hauteurs du ciel,
Car là est sa chère image
Dans l'étoile à regarder.
Note: the text above is taken from stanzas 1(lines1-4),2(lines1-4),1(lines5-8),2(lines5-8) of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-09
Line count: 18
Word count: 87