Er und Sie
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Er.
Seh' ich in das stille Thal,
Wo im Sonnenscheine
Blumen prangen ohne Zahl,
Blick' ich nur auf Eine.
Ach! es blickt Ihr Auge blau
Jezt auch auf die Auen;
Im Vergißmeinnicht voll Thau
Kann ich es erschauen.
Sie.
Tret' ich an mein Fensterlein,
Wann die Sterne scheinen,
Mögen alle schöner seyn,
Blick' ich nur auf Einen;
Dort gen Abend blickt Er mild
Wohl nach Himmelshöhen,
Denn dort ist ein liebes Bild
In dem Stern zu sehen.
R. Schumann sets stanzas 1(lines1-4), 2(lines1-4), 1(lines5-8), 2(lines5-8)
Confirmed with Justinus Kerner, Die Dichtungen, Neue vollständige Sammlung in einem Bande, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1834, page 233. Note: modern German would change the following spellings: "Thal" -> "Tal", "Jezt" -> "Jetzt", "Thau" -> "Tau", "seyn" -> "sein".
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Er und Sie", op. 78 (Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1849), published 1850, stanzas 1(lines1-4),2(lines1-4),1(lines5-8),2(lines5-8) [ duet for soprano and tenor with piano ], Cassel, Luckhardt [sung text checked 1 time]
- by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Er und Sie", op. 12 no. 6, published 1829 [ voice and piano ], from Sechs Lieder von Justinus Kerner, no. 6, Stuttgart: Zumsteeg'sche Musikalienhandlung [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ell i ella", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hij en zij", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "He and she", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "He and she", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lui et elle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 77
Ell i ella
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Ell:
Esguardo a la tranquil•la vall,
on, a la llum del sol,
incomptables flors resplendeixen,
però jo només en miro una.
Ai, ara els seus ulls blaus
esguarden també la prada,
entre els miosotis plens de rosada,
els puc ben veure.
Ella:
Vaig a la meva petita finestra
quan brillen els estels,
encara que tots siguin formosos,
només en miro un.
Allà, al capvespre, ell sens dubte,
esguarda dolçament vers el cel,
car allà la seva estimada imatge
es veu reflectida a l’estel.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 18
Word count: 83