Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Er: Seh' ich in das stille Tal, Wo im Sonnenscheine Blumen prangen ohne Zahl, Blick' ich nur auf eine. Ach! es blickt ihr Auge blau Jetzt auch auf die Auen; Im Vergißmeinnicht voll Tau Kann ich es erschauen. Sie: Tret' ich an mein Fensterlein, Wann die Sterne scheinen, Mögen alle schöner sein, Blick' ich nur auf einen; Dort gen Abend blickt er mild Wohl nach Himmelshöhen, Denn dort ist ein liebes Bild In dem Stern zu sehen.
R. Schumann sets stanzas 1, 3, 2, 4 (note ordering)
Authorship
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Er und sie" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Er und Sie", op. 78 (Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1849), published 1850, stanzas 1,3,2,4 (note ordering) [duet for soprano and tenor with piano], Cassel, Luckhardt [ sung text verified 1 time]
- by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Er und Sie", from Sechs Lieder von Justinus Kerner, no. 6. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hij en zij", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "He and she", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lui et elle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 77
He: I look into the still valley, where in the sunshine flowers without equal are resplendent, I look only at one. Ah! her blue eyes are looking now also at the meadow, in forget-me-not full of dew I can see them. She: I come to my little window, when the stars shine, well may they all be more beautiful, I look only at one. There as evening falls he looks gently happily towards heaven, for there is his dear image in the star to be seen.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Er und sie"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 86