Translation © by David K. Smythe

Er und Sie
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Er:
 Seh' ich in das stille Tal,
 Wo im Sonnenscheine
 Blumen prangen ohne Zahl,
 Blick' ich nur auf eine. 

 Ach! es blickt ihr Auge blau
 Jetzt auch auf die Auen;
 Im Vergißmeinnicht voll Tau
 Kann ich es erschauen.

Sie:
 Tret' ich an mein Fensterlein,
 Wann die Sterne scheinen,
 Mögen alle schöner sein,
 Blick' ich nur auf einen;

 Dort gen Abend blickt er mild
 Wohl nach Himmelshöhen,
 Denn dort ist ein liebes Bild
 In dem Stern zu sehen.

R. Schumann sets stanzas 1, 3, 2, 4 (note ordering)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hij en zij", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "He and she", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lui et elle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-08-24 09:14:22
Line count: 18
Word count: 77

He and she
Language: English  after the German (Deutsch) 
He:
 I look into the still valley,
 where in the sunshine
 flowers without equal are resplendent,
 I look only at one.

 Ah! her blue eyes are looking
 now also at the meadow,
 in forget-me-not full of dew
 I can see them.

She:
 I come to my little window,
 when the stars shine,
 well may they all be more beautiful,
 I look only at one.

 There as evening falls he looks gently
 happily towards heaven,
 for there is his dear image
 in the star to be seen.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-08-24 09:14:37
Line count: 18
Word count: 86