Translation © by David K. Smythe

Er und Sie
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Er:
 Seh' ich in das stille Tal,
 Wo im Sonnenscheine
 Blumen prangen ohne Zahl,
 Blick' ich nur auf eine. 

 Ach! es blickt ihr Auge blau
 Jetzt auch auf die Auen;
 Im Vergißmeinnicht voll Tau
 Kann ich es erschauen.

Sie:
 Tret' ich an mein Fensterlein,
 Wann die Sterne scheinen,
 Mögen alle schöner sein,
 Blick' ich nur auf einen;

 Dort gen Abend blickt er mild
 Wohl nach Himmelshöhen,
 Denn dort ist ein liebes Bild
 In dem Stern zu sehen.

R. Schumann sets stanzas 1, 3, 2, 4 (note ordering)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ell i ella", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hij en zij", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "He and she", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lui et elle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 77

He and she
Language: English  after the German (Deutsch) 
He:
 I look into the still valley,
 where in the sunshine
 flowers without equal are resplendent,
 I look only at one.

 Ah! her blue eyes are looking
 now also at the meadow,
 in forget-me-not full of dew
 I can see them.

She:
 I come to my little window,
 when the stars shine,
 well may they all be more beautiful,
 I look only at one.

 There as evening falls he looks gently
 happily towards heaven,
 for there is his dear image
 in the star to be seen.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 86