by Anonymous / Unidentified Author
Te lucis ante terminum
See base text
Language: Latin
Te lucis ante terminum
rerum creator poscimus
ut solita clementia
sis presul et custodia.
Procul recedant somnia
et noctium phantasmata,
hostemque nostrum comprime,
ne polluantur corpora.
Praesta Pater piissime
Patrique compar Unice
Cum Spirito Paraclito
Regnans per omne saeculum.
Amen.
See also Gezelle's Aleer het licht ten avond raakt.
Composition:
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, Ahrweil Antiphoner
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "We pray to you, before the end of day", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- LAT Latin (Bible or other Sacred Texts) , from the Breviary
- LAT Latin (Maffeo Barberini) , "Te lucis ante terminum" [an adaptation]
Research team for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] , Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-01-18
Line count: 13
Word count: 46
Language: English  after the Latin
We pray to you, before the end of day,
O creator of the world,
That with your usual forbearance
You might be our protector and guard.
May the dreams and ghosts
Of night retreat;
Check our enemy sin
Lest our bodies be polluted.
Grant this most holy Father
and you the One equal with the Father
ruling with the Spirit our advocate
through all ages.
Amen.
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-06
Line count: 13
Word count: 69