Salvator mundi, salva nos; qui per crucem et sanguinem redemisti nos, auxiliare nobis, te deprecamur, Deus noster.
Cantiones Sacrae
1. Salvator mundi
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , Liturgical text
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Redder van de wereld", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "Saviour of the world", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Absterge Domine
Absterge Domine delicta mea, quae inscienter iuvenis feci, et ignosce poenitenti, nam tu es Deus meus, tibi soli fidit anima mea. Tu es salus mea. Dolorem meum testantur lachrimae meae. Sis memor Domine bonae voluntatis tuae. Nunc exaudi preces meas et serviet per aevum tibi spiritus meus. Amen.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Wipe away o Lord", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. In manus tuas
In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum. Redemisti me Domine, Deus veritatis.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , Liturgical text
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "In uw handen", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "Into your hands", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
4. Emendemus in melius
Emendemus in melius quae ignoranter peccavimus, ne subito praeoccupati die mortis queramus spatium poenitentiae et invenire non possumus. Attende, Domine, et miserere, quia peccavimus tibi. Adiuva nos, Deus salutaris noster, et propter honorem nominis tui libera nos.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , Liturgical text
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Laten wij verbeteren", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "Let us change for the better", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
5. Libera me, Domine, et pone
Libera me, Domine, et pone me iuxta te, et cuiusvis manus pugnet contra me. Dies mei transierunt, cogitationes meae dissipatae sunt, torquentes cor meum, noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , Job 17
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Deliver me Lord and place me", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
6. Peccantem me quotidie
Peccantem me quotidie, et non me paenitentem, timor mortis conturbat me: Quia in inferno nulla est redemptio, miserere, miserere mei, Deus, et salva me.
Text Authorship:
- by Roland de Lassus (1532 - 1594)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "As I was sinning daily", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der ich täglich schuldig werde", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
7. Mihi autem nimis
... Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus; nimis confortatus est principatus eorum. ...
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 138 (139)"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. O nata lux
O nata lux de lumine,
Jesu redemptor saeculi,
dignare clemens supplicum
laudes preces que sumere.
Qui carne quondam contegi
dignatus es pro perditis.
Nos membra confer effici
tui beati corporis.
...
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "O nata lux de lumine", a tenth-century hymn from Cantiones Sacrae (the original has seven verses), first published 1575
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "O light born of light", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
9. O sacrum convivium
O sacrum convivium! in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis ejus: mens impletur gratia, et futurae gloriae nobis pignus datur.
Text Authorship:
Set by Thomas Tallis (c1505 - 1585), published 1575See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "O heilig gastmaal", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Grant Hicks) , "O sacred banquet", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "O sacro convito", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
10. Aspice Domine quia facta est
Aspice, Domine, quia facta est desolata civitas plena divitiis: sedet in tristitia; non est qui consoletur eam nisi tu, Deus noster.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , Liturgical text
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Zie toe, Heer, want verlaten is geworden", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "Behold, O Lord", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
11. Attolite portas
Attolite portas, principes, vestras et elavamini, portae aeternales: et introibit rex gloriae. Quis est ipse rex gloriae? Dominus fortis et potens in proelio. Quis est ipse rex gloriae? Dominus virtutum ipse est rex gloriae. Gloria patri et filio et spiritui sancto: sicut erat in principio et nunc et semper; et in saecula saeculorum. Amen.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 23 (24)"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Lift up your gates", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
12. O lux beata Trinitas
O lux beata Trinitas Et principalis Unitas, Iam sol recedit igneus, Infunde lumen cordibus. Te mane laudum carmine, Te deprecemur vesperi, Te nostra supplex gloria, Per cuncta laudet saecula. Deo Patri sit gloria, Eiusque soli Filio, Cum Spiritu Paraclito, Et nunc et in perpetuum. Amen.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "O blessed light and Trinity", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
13. Derelinquant impius
Derelinquat impius viam suam, et vir iniquus cogitationes suas, et revertatur ad Dominum, et miserebitur eius, quia benignus et misericors est, et praestabilis super malitia Dominus Deus noster.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , Isaiah
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Let the wicked man give up", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
14. Dum transisset sabbatum
Dum transisset Sabbatum, Maria Magdalene et Maria Jacobi et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Iesum. Alleluia.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , gospel of Mark
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "When the Sabbath had passed", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
15. Honor virtus et potestas
Honor virtus et potestas et imperium sit trinitati in unitate, unitati in trinitate, in perenni saeculorum tempore.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , liturgical text
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Honour, virtue and power", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
16. Sermone blando
Sermone blando angelus Predixit mulieribus In Galilea Dominus Videndus est a totuis. Illae dum pergunt concite Apostolis hoc dicere Videntes eum vivere Osculantur pedes Domini. Quo agnito discipuli In Galileam propere Pergunt videre faciem Desideratam Domini. Claro paschali gaudio Sol mundo nitet radio Cum Christum iam apostoli Visu cernunt corporeo. Ostensa sibi vulnera In Christi carne fulgida Resurrexisse Dominum Voce fatetur publica. Rex Christe clementissimo Tu corda nostra posside Ut tibi laudes debitas Reddamus omni tempore. Quaesumus auctor omnium In hoc paschali gaudio Ab omni mortis impetu Tuum defende populum. Gloria tibi Domine, Qui surrexisti a mortuis Cum Patre et Sancto Spiritu In sempiterna saecula. Amen.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , liturgical text
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "With sweet speech", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
17. Laudate pueri Dominum Sung Text
Note: this is a multi-text setting
1 Alleluja
Laudate, pueri, Dominum;
laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum
ex hoc nunc et usque in sæculum.
...
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 112 (113)", Psalm 112 (113)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Psalm 113", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Looft, kinderen, de Heer", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Psalm 113", KJV
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Felix Mendelssohn) , "Ihr Kinder Israel"
... Auxilium meum a Domino, qui fecit cælum et terram. ...
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 120 (121)"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Psalm 121", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
... benefac, Domine, bonis, et rectis corde. ...
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 124 (125)"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]18. Memento homo
Memento homo quod cinis es, et in cinerem reverteris.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , liturgical text
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Remember, o man", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
19. Siderum rector
Siderum rector, Deus alme, nostris Parce iam culpis, vita remittens: Quo tibi puri resonemus almum Pectoris hymnum. Gloria patri, genitaeque proli, Et tibi, compar utriusque semper, Spiritus alme, Deus unus omni Tempore saecli. Amen.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , liturgical text
Go to the general single-text view
Researcher for this page: David Wyatt20a. Te lucis ante terminum
Te lucis ante terminum rerum creator poscimus ut solita clementia sis presul et custodia. Procul recedant somnia et noctium phantasmata, hostemque nostrum comprime, ne polluantur corpora. Praesta Pater piissime Patrique compar Unice Cum Spirito Paraclito Regnans per omne saeculum. Amen.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, Ahrweil Antiphoner
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "We pray to you, before the end of day", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- LAT Latin (Bible or other Sacred Texts) , from the Breviary
- LAT Latin (Maffeo Barberini) , "Te lucis ante terminum" [an adaptation]
See also Gezelle's Aleer het licht ten avond raakt.
Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]20b. Te lucis ante terminum
Te lucis ante terminum rerum creator poscimus ut solita clementia sis presul et custodia. Procul recedant somnia et noctium phantasmata, hostemque nostrum comprime, ne polluantur corpora. Praesta Pater piissime Patrique compar Unice Cum Spirito Paraclito Regnans per omne saeculum. Amen.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, Ahrweil Antiphoner
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "We pray to you, before the end of day", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- LAT Latin (Bible or other Sacred Texts) , from the Breviary
- LAT Latin (Maffeo Barberini) , "Te lucis ante terminum" [an adaptation]
See also Gezelle's Aleer het licht ten avond raakt.
Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]21. Salvator mundi
Salvator mundi, salva nos; qui per crucem et sanguinem redemisti nos, auxiliare nobis, te deprecamur, Deus noster.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , Liturgical text
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Redder van de wereld", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "Saviour of the world", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
22. Candidi facti sunt
Candidi facti sunt Nazarei eius. Alleluia. Splendorem Dei dederunt. Alleliuia. Et sicut lac coagulati sunt. Alleluia.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , liturgical text
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "They were made shining-white", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
23. Da mihi auxilium
Da mihi auxilium de tribulatione, quia vana salus hominis: Aut aliquid saltem respirandi tempus, ut plangam iuventutem meam.
Text Authorship:
Set by William Byrd (1542?3? - 1623), published 1575 [ vocal sextet a cappella (ATTBBB) ]Go to the general single-text view
Note: the first line is from Psalm 107Researcher for this page: David Wyatt
24. Domine secundum actum meum
Domine secundum actum meum noli me iudicare: nihil dignum in conspectu tuo egi. Ideo deprecor maiestatem tuam, ut tu Deus deleas iniquitatem meam.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , liturgical text
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Lord in accordance with my deeds", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
25. Diliges Dominum
Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua. Diliges proximum tuum sicut te ipsum.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , gospel of Matthew
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "You shall love the Lord", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
26. In ieunio et fletu
In ieunio et fletu orabant sacerdotes: Parce Domine, parce populo tuo, et ne des hereditatem tuam in perditionem. Inter vestibulum et altare plorabant sacerdotes, dicentes: Parce populo tuo.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , Joel
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "In fasting and weeping", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
27. Suscipe quaeso Domine
Suscipe quaeso Domine vocem confitentis. Scelera mea non defendo: peccavi. Deus, miserere mei, peccavi: dele culpas meas gratia tua.
Text Authorship:
Set by William Byrd (1542?3? - 1623), published 1575Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Accept I pray, o Lord", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
28. Si enim iniquitates
Si enim iniquitates recordaberis, quis sustineat? Quis enim justus se dicere audeat sine peccato esse? Nullus est enim mundus in conspectu tuo.
Text Authorship:
Set by William Byrd (1542?3? - 1623), published 1575Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "If indeed you will record our sins", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
29. Miserere mihi Domine
Miserere mihi, Domine, et exaudi orationem meam.
Text Authorship:
Set by William Byrd (1542?3? - 1623), published 1575Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Have pity on me, Lord", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
30. Tribue, Domine
Tribue, Domine, ut donec in hoc fragili corpore positus sum laudet te cor meum, laudet te lingua mea, et omnia ossa mea dicant : Domine, quis similis tui ? Tu es Deus omnipotens, quem trinum in personis, et unum in substantia deitatis colimus et adoramus : Patrem ingenitum, filium de patre unigenitum, spiritum sanctum de utroque procedentem et in utroque permanentem, sanctam et individuam Trinitatem, unum Deum omnipotentem.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Grant, o Lord", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
31. Te deprecor
Te deprecor, supplico et rogo, auge fidem, auge spem, auge charitatem : Fac nos per ipsam gratiam tuam, semper in fide stabiles, et in opere efficaces, ut per fidem rectam, et condigna fidei opera, ad vitam, te miserante, perveniamus aeternam.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "I pray", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
32. Gloria Patri, qui creavit
Gloria Patri, qui creavit nos : Gloria Filio, qui redemit nos : Gloria spiritui sancto, qui sanctificavit nos. Gloria summae et individuae Trinitati, cuius opera inseparabilia sunt, cuius imperium sine fine manet. Te decet laus, te decet hymnus, tibi debetur omnis honor, tibi benedictio et claritas, tibi gratiarum actio, tibi honor, virtus, et fortitudo, Deo nostro, in saecula saeculorum. Amen.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Glory to the Father who created us", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
33. Libera me Domine de morte
Libera me, Domine,
de morte aeterna
in die illa tremenda,
quando cœli movendi sunt et terra;
dum veneris iudicare
sæculum per ignem.
...
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Libera me"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Verlos mij, Heer (Libera me)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "Deliver me, Lord, from death", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
34. Miserere nostri, Domine
Miserere nostri, Domine, Miserere nostri.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , liturgical
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Have pity on us", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission