by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872)
Translation by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Soulêve ta paupière close
Language: French (Français)
Soulêve ta paupière close Qu'effleure un songe virginal ; Je suis le spectre d'une rose Que tu portais hier au bal. Tu me pris encore emperlée Des pleurs d'argent de l'arrosoir, Et, parmi la fête étoilée, Tu me promenas tout le soir. Ô toi qui de ma mort fus cause, Sans que tu puisses le chasser, [Toute la nuit]1 mon spectre rose À ton chevet viendra danser : Mais ne crains rien, je ne réclame Ni messe ni De Profundis ; Ce léger parfum est mon âme, Et j'arrive du du paradis. Mon destin fut digne d'envie ; [Pour avoir un trépas]2 si beau, Plus d'un aurait donné sa vie, [Car j'ai ta gorge pour]3 tombeau, Et sur l'albâtre où je repose Un poète, avec un baiser, Écrivit : Ci-gît une rose Que tous les rois vont jalouser.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 225.
1 Berlioz: "Toutes les nuits"2 Berlioz: "Et pour avoir un sort"
3 Berlioz: "Car sur ton sein j'ai mon"
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Le spectre de la rose", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "De siele fan de roas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lo spettro della rosa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 136
Der Geist der Rose Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Blick auf, die du in Traumes Schoße die seid'ne Wimper niederschlugst, blick auf, ich bin der Geist der Rose, die auf dem Ball du gestern trugst. Kaum gepflückt hast du mich empfangen, von Perlen noch des Tau's bekränzt, und des Nachts bei Festesprangen hab an deiner Brust ich geglänzt. O du, die schuld an meinem Lose, die mir Tod gegeben hat, allnächtlich kommt der Geist der Rose, tanzet um deine Lagerstatt; doch sei nicht bang daß Ruh mir fehle, daß Totenmessen mein Begehr; dieser Dufthauch ist mein Seele, und aus Eden komm' ich her. Süß war, wie mein Leben, mein Scheiden, für solch ein Los ist Tod Gewinn, manch Herz mag mein Geschick beneiden, an deinem Busen starb ich hin, und auf mein Grab schrieb mit Liebgekose eines Dichtermundes herz-inniger Kuß: Hier ruht eine Rose, die jeder König neiden muß.
Composition:
- Set to music by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Der Geist der Rose", op. 7 no. 2, published 1894 [ voice and orchestra ], from Die Sommernächte. Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Orchester, no. 2, Leipzig, Rieter-Biedermann, also set in French (Français)
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Der Geist der Rose"
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Le spectre de la rose", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 140