Translation © by Salvador Pila

Soulêve ta paupière close
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG FRI GER ITA
Soulêve ta paupière close
Qu'effleure un songe virginal ;
Je suis le spectre d'une rose
Que tu portais hier au bal.
Tu me pris encore emperlée
Des pleurs d'argent de l'arrosoir,
Et, parmi la fête étoilée,
Tu me promenas tout le soir.

Ô toi qui de ma mort fus cause,
Sans que tu puisses le chasser,
[Toute la nuit]1 mon spectre rose
À ton chevet viendra danser :
Mais ne crains rien, je ne réclame
Ni messe ni De Profundis ;
Ce léger parfum est mon âme,
Et j'arrive du du paradis.

Mon destin fut digne d'envie ;
[Pour avoir un trépas]2 si beau,
Plus d'un aurait donné sa vie,
[Car j'ai ta gorge pour]3 tombeau,
Et sur l'albâtre où je repose
Un poète, avec un baiser,
Écrivit : Ci-gît une rose
Que tous les rois vont jalouser.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 225.

1 Berlioz: "Toutes les nuits"
2 Berlioz: "Et pour avoir un sort"
3 Berlioz: "Car sur ton sein j'ai mon"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "De siele fan de roas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lo spettro della rosa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 138

Obre la teva parpella closa
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Obre la teva parpella closa
que un somni virginal acaricia;
sóc l’espectre d’una rosa
que tu portaves ahir al ball.
M’agafares encara emperlada
amb llàgrimes d’argent del ruixador
i enmig de l’esclat de la festa
em passejares tota la vesprada.

Oh tu, que de la meva mort fores la causa,
sense que el puguis foragitar,
totes les nits, el meu espectre color de rosa
vindrà a dansar a la teva capçalera:
però no tinguis por, no demano
ni una missa ni un De Profundis;
aquest suau perfum és la meva ànima
i jo vinc del Paradís.

El meu destí ha estat digne d’enveja,
per tenir un traspàs tan bell
més d’un hauria donat la seva vida,
car, com tomba, jo tinc el teu pit,
i damunt l’alabastre en el que reposo,
un poeta, amb una besada,
va escriure: aquí jau una rosa
que farà engelosir tots els reis.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Fantaisie -- Le spectre de la rose" = "Fantasia -- L’espectre de la rosa"
"Le spectre de la rose" = "L’espectre de la rosa"
"Rêve d'une rose" = "Somni d'una rosa"


Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-01-02
Line count: 24
Word count: 148