Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Soulêve ta paupière close Qu'effleure un songe virginal ; Je suis le spectre d'une rose Que tu portais hier au bal. Tu me pris encore emperlée Des pleurs d'argent de l'arrosoir, Et, parmi la fête étoilée, Tu me promenas tout le soir. Ô toi qui de ma mort fus cause, Sans que tu puisses le chasser, [Toute la nuit]1 mon spectre rose À ton chevet viendra danser : Mais ne crains rien, je ne réclame Ni messe ni De Profundis ; Ce léger parfum est mon âme, Et j'arrive du du paradis. Mon destin fut digne d'envie ; [Pour avoir un trépas]2 si beau, Plus d'un aurait donné sa vie, [Car j'ai ta gorge pour]3 tombeau, Et sur l'albâtre où je repose Un poète, avec un baiser, Écrivit : Ci-gît une rose Que tous les rois vont jalouser.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 225.
1 Berlioz: "Toutes les nuits"2 Berlioz: "Et pour avoir un sort"
3 Berlioz: "Car sur ton sein j'ai mon"
Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Le spectre de la rose", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by François Emmanuel Joseph Bazin (1816 - 1878), "Le spectre de la rose", published 1845 [ soprano and piano ], Paris, S. Richault [sung text not yet checked]
- by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Le spectre de la rose", op. 7 no. 2 (1856) [ voice and orchestra ], from Les Nuits d'Été, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Paul Bertrie , "Le spectre de la rose", published [1873] [ high voice and piano ], Paris, Aymard Dignat [sung text not yet checked]
- by Patrick Burgan (b. 1960), "Le spectre de la rose", H. 83A (1995), published 2001 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Paris, Jobert [sung text not yet checked]
- by Gaston Doin (1878 - 1962), "Le spectre de la rose", published 1951 [ voice and piano ], from Quelques émaux et camées, no. 2, Paris, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
- by Cornelis (Dronsberg) van der Linden (1876 - 1964), "Le spectre de la rose" [sung text not yet checked]
- by de Lowenthal, Mme. , "Le spectre de la rose" [sung text not yet checked]
- by Charles-Henri Maréchal (1842 - 1924), "Le spectre de la rose", published 1894 [ high voice and piano ], from Deux mélodies, no. 1, Paris, E. Deplaix [sung text not yet checked]
- by Alfred Mutel (1820 - 1892), "Le spectre de la rose", published 1864 [ high voice and piano ], from 60 Mélodies avec accompagnement de piano (1883-1886), 1er volume, no. 25, Paris, E. & A. Girod [sung text not yet checked]
- by Édouard Pascal , "Le spectre de la rose", published 1874 [ soprano or tenor and piano ], from 25 Morceaux de chant, 2ème recueil, no. 19 [sung text not yet checked]
- by Felipe Pedrell (1841 - 1922), "Le spectre de la rose", published 1877 [ high voice and piano ], from Consolations - 12 Mélodies sur des poésies de Théophile Gautier, no. 12, Milan: Francesco Lucca [sung text checked 1 time]
- by Émile Pessard (1843 - 1917), "Le spectre de la rose", 1873, published 1873 [ medium voice and piano ], from Joyeusetés de bonne compagnie, recueillies et mises en musique, no. 14, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
- by Henri-Pierre Poupard (1901 - 1989), as Henri Sauguet, "Le spectre de la rose", 1930 [ medium voice and piano ], from Deux mélodies romantiques sur la rose, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Jean-Théodore Radoux (1835 - 1911), "Fantaisie -- Le spectre de la rose", published 1875 [ voice and piano ], from Vingt mélodies, 2ème recueil, no. 17 [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Raynal , "Rêve d'une rose", published 1878 [ voice and piano ], Bordeaux, Emile Marchand [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) , "Der Geist der Rose" ; composed by Hector Berlioz.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "De siele fan de roas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lo spettro della rosa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 138
Obre la teva parpella closa que un somni virginal acaricia; sóc l’espectre d’una rosa que tu portaves ahir al ball. M’agafares encara emperlada amb llàgrimes d’argent del ruixador i enmig de l’esclat de la festa em passejares tota la vesprada. Oh tu, que de la meva mort fores la causa, sense que el puguis foragitar, totes les nits, el meu espectre color de rosa vindrà a dansar a la teva capçalera: però no tinguis por, no demano ni una missa ni un De Profundis; aquest suau perfum és la meva ànima i jo vinc del Paradís. El meu destí ha estat digne d’enveja, per tenir un traspàs tan bell més d’un hauria donat la seva vida, car, com tomba, jo tinc el teu pit, i damunt l’alabastre en el que reposo, un poeta, amb una besada, va escriure: aquí jau una rosa que farà engelosir tots els reis.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Fantaisie -- Le spectre de la rose" = "Fantasia -- L’espectre de la rosa"
"Le spectre de la rose" = "L’espectre de la rosa"
"Rêve d'une rose" = "Somni d'una rosa"
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Le spectre de la rose", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
This text was added to the website: 2022-01-02
Line count: 24
Word count: 148