Translation © by Ferdinando Albeggiani

Soulêve ta paupière close
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG FRI GER ITA
Soulêve ta paupière close
Qu'effleure un songe virginal ;
Je suis le spectre d'une rose
Que tu portais hier au bal.
Tu me pris encore emperlée
Des pleurs d'argent de l'arrosoir,
Et, parmi la fête étoilée,
Tu me promenas tout le soir.

Ô toi qui de ma mort fus cause,
Sans que tu puisses le chasser,
[Toute la nuit]1 mon spectre rose
À ton chevet viendra danser :
Mais ne crains rien, je ne réclame
Ni messe ni De Profundis ;
Ce léger parfum est mon âme,
Et j'arrive du du paradis.

Mon destin fut digne d'envie ;
[Pour avoir un trépas]2 si beau,
Plus d'un aurait donné sa vie,
[Car j'ai ta gorge pour]3 tombeau,
Et sur l'albâtre où je repose
Un poète, avec un baiser,
Écrivit : Ci-gît une rose
Que tous les rois vont jalouser.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 225.

1 Berlioz: "Toutes les nuits"
2 Berlioz: "Et pour avoir un sort"
3 Berlioz: "Car sur ton sein j'ai mon"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "De siele fan de roas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lo spettro della rosa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 138

Lo spettro della rosa
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Solleva la tua palpebra socchiusa
Che un sogno virginale accarezza,
Io sono lo spettro di una rosa
Che ieri hai portato alla danza.
Ancora imperlata mi hai colta
dal pianto dell'argentea rugiada,
E fra i lumi della sala in festa,
tutta la sera con te mi hai portata.
 
O tu, che della mia morte sei causa,
Senza che tu lo possa scacciare,
Ogni notte il mio spettro rosa
Al tuo capezzale si recherà a danzare;
Ma non temere, lui non reclama
Un De profundis o una messa solenne
È, la mia anima, un leggero aroma
E dal paradiso esso discende.
 
Il mio destino fu da invidiare,
per aver avuto sì bella morte,
più d'uno vorrebbe la vita donare,
per avere il tuo seno, come tomba, in sorte.
E sull'alabastro dove trovo riposo
Con un bacio, un poeta, ha voluto vergare:
"Qui giace lo spettro di una rosa
Che tutti i re fa ingelosire."

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-05-04
Line count: 24
Word count: 153