Translation © by Geart van der Meer

Soulêve ta paupière close
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG FRI GER ITA
Soulêve ta paupière close
Qu'effleure un songe virginal ;
Je suis le spectre d'une rose
Que tu portais hier au bal.
Tu me pris encore emperlée
Des pleurs d'argent de l'arrosoir,
Et, parmi la fête étoilée,
Tu me promenas tout le soir.

Ô toi qui de ma mort fus cause,
Sans que tu puisses le chasser,
[Toute la nuit]1 mon spectre rose
À ton chevet viendra danser :
Mais ne crains rien, je ne réclame
Ni messe ni De Profundis ;
Ce léger parfum est mon âme,
Et j'arrive du du paradis.

Mon destin fut digne d'envie ;
[Pour avoir un trépas]2 si beau,
Plus d'un aurait donné sa vie,
[Car j'ai ta gorge pour]3 tombeau,
Et sur l'albâtre où je repose
Un poète, avec un baiser,
Écrivit : Ci-gît une rose
Que tous les rois vont jalouser.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 225.

1 Berlioz: "Toutes les nuits"
2 Berlioz: "Et pour avoir un sort"
3 Berlioz: "Car sur ton sein j'ai mon"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "De siele fan de roas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lo spettro della rosa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-08-27 18:40:41
Line count: 24
Word count: 138

De siele fan de roas
Language: Frisian  after the French (Français) 
Nim fan dyn eagen ôf de wiele
Dy't oer dyn slomjen leit sa sacht:
Want fan in roas bin ik de siele,
Dyst bij it dûnsjen droechst fannacht.
Betrienne noch fan 't sulverwiet
Dat út 'e wetterkanne rûn,
Hast yn it stjerreljocht geniet
Mij droegen, oant de moarn ús fûn.

O do, troch dij bin ik ferwile,
Om dat te kearen hast gjin macht;
Tenei sil om dyn bêd myn siele
Omwynderje, de hiele nacht. 
Mar freezje net, want myn begearen 
Is net in mis mei koarmeldij: 
Dit parfum komt út himelsfearen,
En is myn geast, en komt foar dij.

Myn lot wie ynswiet boppe mjitte,
Dêr't ik net graach oer kleie doarst.
Wa soe net graach it libben litte,
Om sa te stjerren op dyn boarst?
En op 't albaster dêr't ik slomje,
Skreau mei in tút in dichtershart:
'Gjin kening kin der oait op romje  
Dat hij in sachter rêstplak hat.'

Authorship

  • Singable translation from French (Français) to Frisian copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-10-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:21
Line count: 24
Word count: 153