by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884)
Un souffle de parfums s'élève
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Un souffle de parfums s'élève Des taillis profonds, où son rêve Suivait le vol d'un long espoir ... Me vient-il de sa lèvre amie ? -- Non ! ce sont les fleurs que le soir Mêle à bruyère endormie. Une musique douce et frèle Sur mes pas murmure pour elle L'adieu à tout ce qu'elle fuit... Mon Dieu, j'entends sa voix dans l'ombre. -- Non ! c'est la chanson que la nuit Apprend tout bas au grand bois sombre. Nuit auguste, bois solitaire Qui voilez d'un double mystère Le secret des bonheurs passés, Rendez-moi l'haleine embaumée, Et les cheveux des fleurs tressés, Et la voix de la bien-aimée !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 19 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (François-Clément) Théodore Dubois (1837 - 1924), "Chant du soir", published 1883 [ voice and piano ], from Vingt Mélodies, no. 15, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "Un souffle de parfums" [ voice and piano ], from Poème du souvenir, no. 3, Paris, Éd. J. Heugel, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Edmond Michotte (1831 - 1914), "Bonheurs passés" [ high voice and piano ], from Mignonne, no. 17, Bruxelles, Schott Frères [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884) ; composed by Jules Massenet.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 107
Woher ihr linden Abendlüfte
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Woher, ihr linden Abendlüfte, nehmet ihr die lieblichen Düfte? Habt aus dem Walde sie gebracht? Wär's ein Hauch von ihrem süßen Munde? Nein! Sie streu'n die Blumen der Nacht traumerfüllt in heimlicher Stunde! Hier in der Stille will ich lauschen des Gewandes leisem Rauschen, das umhüllt der Glieder stolze Pracht. O Gott! War's nicht der holden Stimme Klingen? Nein! Es sind die Lieder der Nacht, die leicht beschwingt den Wald durchdringen! Nächtliches Schweigen! Waldesstille! Ihr bewahret der Wonnen Fülle, berget sie schützend und wunderbar. Gebt mir die Geliebte wieder, den Blumenkranz im gold'nen Haar, ach, einmal noch die alten Lieder!
Authorship:
- by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 19
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "Woher ihr linden Abendlüfte", published 1879 [ voice and piano ], from Aus alter Zeit, no. 3, Mainz, Schott, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-01
Line count: 18
Word count: 100