by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884)

Un souffle de parfums s'élève
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Un souffle de parfums s'élève
Des taillis profonds, où son rêve
Suivait le vol d'un long espoir ...
Me vient-il de sa lèvre amie ?
-- Non ! ce sont les fleurs que le soir
Mêle à bruyère endormie.

Une musique douce et frèle
Sur mes pas murmure pour elle
L'adieu à tout ce qu'elle fuit...
Mon Dieu, j'entends sa voix dans l'ombre.
-- Non ! c'est la chanson que la nuit
Apprend tout bas au grand bois sombre.

Nuit auguste, bois solitaire
Qui voilez d'un double mystère
Le secret des bonheurs passés,
Rendez-moi l'haleine embaumée,
Et les cheveux des fleurs tressés,
Et la voix de la bien-aimée !

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 107

Woher ihr linden Abendlüfte
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Woher, ihr linden Abendlüfte,
nehmet ihr die lieblichen Düfte?
Habt aus dem Walde sie gebracht?
Wär's ein Hauch von ihrem süßen Munde?
Nein! Sie streu'n die Blumen der Nacht
traumerfüllt in heimlicher Stunde!

Hier in der Stille will ich lauschen
des Gewandes leisem Rauschen,
das umhüllt der Glieder stolze Pracht.
O Gott! War's nicht der holden Stimme Klingen?
Nein! Es sind die Lieder der Nacht,
die leicht beschwingt den Wald durchdringen!

Nächtliches Schweigen! Waldesstille!
Ihr bewahret der Wonnen Fülle,
berget sie schützend und wunderbar.
Gebt mir die Geliebte wieder,
den Blumenkranz im gold'nen Haar,
ach, einmal noch die alten Lieder!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-10-01
Line count: 18
Word count: 100