by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
Translation by Adolf Strodtmann (1829 - 1879)
The splendour falls on castle walls
Language: English
The splendour falls on castle walls And snowy summits old in story: The long [light]1 shakes across the lakes, And the wild cataract leaps in glory: Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, [Blow, bugle]2; answer, echoes, dying, dying, dying. O hark, O hear how thin and clear, And thinner, clearer, farther going! O sweet and far from cliff and scar The horns of Elfland faintly blowing! Blow, let us hear the purple glens replying: [Blow, bugle;]2 answer, echoes, dying, dying, dying. O love, they die in yon rich sky, They faint on hill or field or river: Our echoes roll from soul to soul And grow for ever and for ever. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, [And]2 [answer, echoes]3, dying, dying, dying.
F. Delius sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Britten: "night"
2 Britten: "Bugle, blow"; Holst: "Blow, bugle, blow"
3 Holst: "echoes, answer"
Text Authorship:
- by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Princess, first published 1850
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Nocturne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Nattstemning", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Nocturno"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 127
Elflands Hörner See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Es fällt der Strahl auf Burg und Thal Und Bergesgipfel, reich an Sagen; Viel' Lichter wehn auf blauen Seen, Bergab die stürzenden Wasser jagen. Blas, Hifthorn, blas, im Wiederhall erschallend, Antwortet Echo hallend! O horche schnell! wie laut und hell, Nun schwächer, sanfter, ferner klingend; O, süß und lang vom Klippenhang Die Hörner Elflands, leise singend! Horch! durch die finstern Schluchten zieht es schallend, Antwortet Echo hallend! O Lieb, der Klang verzittert bang, Dem letzten Ton bald magst du lauschen. Wie tönend Erz, von Herz zu Herz Zieht ewig unsrer Liebe Rauschen. Blas Hifthorn, blas, im Wiederhall erschallend -- Antwortet Echo hallend!
Composition:
- Set to music by Heinrich Zöllner (1854 - 1941), "Elflands Hörner", op. 22 (Fünf Lieder aus "Die Prinzessin" von A. Tennyson für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1884 [ medium voice and piano ], Leipzig, Siegel
Text Authorship:
- by Adolf Strodtmann (1829 - 1879), no title, appears in Lieder- und Balladenbuch amerikanischer und englischer Dichter der Gegenwart, in Lieder aus "Die Prinzessin", no. 5, first published 1862
Based on:
- a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Princess, first published 1850
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2012-08-16
Line count: 18
Word count: 111