by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
Translation by Adolf Strodtmann (1829 - 1879)

The splendour falls on castle walls
Language: English 
Available translation(s): CAT FRE NYN SPA
The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long [light]1 shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory:
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
[Blow, bugle]2; answer, echoes, dying, dying, dying.

O hark, O hear how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
[Blow, bugle;]2 answer, echoes, dying, dying, dying.

O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
[And]2 [answer, echoes]3, dying, dying, dying.

F. Delius sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten: "night"
2 Britten: "Bugle, blow"; Holst: "Blow, bugle, blow"
3 Holst: "echoes, answer"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Nocturne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Nattstemning", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Nocturno"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 127

Es fallt der Strahl auf Burg und Thal
Language: German (Deutsch)  after the English 
 Es fallt der Strahl auf Burg und Thal
 Und schneeige Gipfel, reich an Sagen;
 Viel' Lichter wehn auf blauen Seen,
 Bergab die Wasserstürze jagen.
     Blas, Hifthorn, blas, im Wiederhall erschallend,
Blas, Horn -- antwortet, Echos, hallend, hallend!

 O horche schnell! wie laut und hell,
 Nun schwächer, sanfter, ferner klingend;
 O, süß und lang von Klipp' und Hang
 Die Hörner Elflands, leise singend!
     Horch! durch die finstern Schluchten zieht es schallend,
Blas, Horn -- antwortet, Echos, hallend, hallend!

 O Lieb, der Klang verzittert bang,
 Dem letzten Ton bald magst du lauschen.
 Wie tönend Erz, von Herz zu Herz
 Zieht ewig unsrer Liebe Rauschen.
     Blas Hifthorn, blas, im Wiederhall erschallend --
Antwortet, Echos, leis verhallend, hallend!

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich Zöllner (1854 - 1941), "Elflands Hörner", op. 22 (Fünf Lieder aus "Die Prinzessin" von A. Tennyson für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1884 [medium voice and piano], Leipzig, Siegel [
     text not verified 
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-08-16
Line count: 18
Word count: 112