by
Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor
Dans ton cœur
See original
Language: French (Français)
Our translations: DUT ENG GER GER JPN SPA
Dans ton cœur dort un clair de lune,
Un doux clair de lune d'été,
Et pour fuir la vie importune,
Je me noierai dans ta clarté.
J'oublierai les douleurs passées,
Mon amour, quand tu berceras
Mon triste cœur et mes pensées
Dans le calme aimant de tes bras.
Tu prendras ma tête malade,
Oh ! quelquefois, sur tes genoux,
Et lui diras une ballade
Qui semblera parler de nous ;
Et dans tes yeux pleins de tristesse,
Dans tes yeux alors je boirai
Tant de baisers et de tendresses
Que peut-être je guérirai.
Composition:
Set to music by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Dans ton cœur", 1872, published 1884 [ voice and piano ], Paris, Durand, Schoenewerk & Co.
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Xavier Rivera) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 96
Language: English  after the French (Français)
In your heart moonlight lies dormant,
A gentle moonlight of summer;
And to flee from the troubles of life,
I will drown myself in your brightness.
I will forget past griefs,
My love, when you rock
My unhappy heart and my thoughts
In the loving tranquility of your arms.
You will lay my anxious head,
Oh! - sometimes - upon your lap,
And you will utter to it a ballad
That will seem to speak of us;
And from your eyes so full of sadness,
From your eyes I will then drink
So many kisses and so much tenderness
That perhaps at last I will be healed.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-26
Line count: 16
Word count: 108