LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Antonio Lamberti (1757 - 1832)
Translation © by Effimia Gianniou

La biondina in gondoleta
 (Sung text for setting by R. Hahn)
 See original
Language: Italian - Venetian (dialect) 
Our translations:  ENG FRE GRE SPA
La Biondina in gondoleta
  L'altra sera gò menà:
  Dal piacer la povereta,
  La s'à in bota indormenzà.

La dormiva su sto brazzo,
  Mi ogni tanto la svegiava,
  Ma la barca che ninava
  La tornava a indormenzar.

Gera in cielo mezza sconta,
Fra le nuvole la luna,
  Gera in calma la laguna,
  Gera el vento bonazzà.

Una solo bavesèla
  Sventolava i so caveli,
  E faceva che dai veli
  Sconto el sen no fusse più.

Contemplando fisso fisso
  Le fatezze del mio ben,
  Quel viseto cussì slisso;
  Quela boca e quel bel sen,

Me sentiva drento in peto
  Una smania, un missiamento;
  Una spezie de contento
  Che no so come spiegar.

 ... 

M'ò stufà po' finalmente
  De sto tanto so dormir,
  E gh'ò fato da insolente,
  Nè m'ò avudo da pentir;

Perchè, oh Dio, che bele cosse
  Che gh'ò dito, e che gh'ò fato!
  No, mai più tanto beato
  Ai me' zorni no son sta.

Note: the text above is taken from stanzas 1-6,9-10 of the original text.

Composition:

    Set to music by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "La biondina in gondoleta", 1901, published 1919, stanzas 1-6,9-10 [ high voice and piano ], from Venezia, chansons en dialecte vénitien, no. 4, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel

Text Authorship:

  • by Antonio Lamberti (1757 - 1832), "La gondoletta", Venezia, negozio di libri all'Apollo, first published 1817

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "La blondinette en gondole", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η ξανθούλα στην γόνδολα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 195

Η ξανθούλα στην γόνδολα
 (Sung text translation for setting by R. Hahn)
 See original
Language: Greek (Ελληνικά)  after the Italian - Venetian (dialect) 
Την ξανθούλα στην γόνδολα
Εχθές το βράδυ πήρα
Από την χαρά της η καημένη
Αποκοιμήθηκε αμέσως.

Κοιμόταν στο μπράτσο μου
Εγώ, την ξυπνούσα από καιρό σε καιρό,
Μα το λίκνισμα της βάρκας
Την κοίμιζε ξανά.

Ήταν στον ουρανό, μισο-κρυμμένο
Το φεγγάρι, ανάμεσα στα σύννεφα.
Η λιμνοθάλασσα ήταν ήρεμη,
Ο αέρας, γλυκός

Μόνο ένα πολύ ελαφρύ αεράκι
Κουνούσε τα μαλλιά της
Και έκανε τα πέπλα της
Να μην σκεπάζουν πια το στήθος της.

Θαυμάζοντας αδιάκοπα
Τα χαρακτηριστικά της αγαπημένης μου,
Αυτό το τόσο λείο πρόσωπο,
Αυτό το στόμα και αυτό το ευγενικό μπούστο

Ένιωθα στο στήθος μου
Ένα σκίρτημα, μια ταραχή,
Ένα είδος ευτυχίας
Που δεν μπορώ να εξηγήσω.

 ... 

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-6,9-10 of the original text.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from Italian - Venetian (dialect) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian - Venetian (dialect) by Antonio Lamberti (1757 - 1832), "La gondoletta", Venezia, negozio di libri all'Apollo, first published 1817
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 32
Word count: 142

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris