LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Antonio Lamberti (1757 - 1832)
Translation © by Effimia Gianniou

La Biondina in gondoleta
Language: Italian - Venetian (dialect) 
Our translations:  ENG FRE GRE SPA
La Biondina in gondoleta
  L'altra sera gò menà:
  Dal piacer la povereta,
  La s'à in bota indormenzà.

La dormiva su sto brazzo,
  Mi ogni tanto la svegiava,
  Ma la barca che ninava
  La tornava a indormenzar.

[Fra le nuvole la luna
  Gera in cielo mezza sconta,]1
  Gera in calma la laguna,
  Gera el vento bonazzà.

Una solo bavesèla
  Sventolava i so caveli,
  E faceva che dai veli
  Sconto el sen no fusse più.

Contemplando fisso fisso
  Le fatezze del mio ben,
  Quel viseto cussì slisso;
  Quela boca e quel bel sen,

Me sentiva drento in peto
  Una smania, un missiamento;
  Una spezie de contento
  Che no so come spiegar.

So' stà un pezzo rispetando
   Quel bel sono, e ò soportà,
   Benche Amor de quando in quando
   El m’avesse assae tentà;

E ò provà a butarme zozo
   Là con ela a pian pianin;
   Ma col fogo da vicin
   Chi averia da ripossar?

M'ò stufà po' finalmente
  De sto tanto so dormir,
  E gh'ò fato da insolente,
  Nè m'ò avudo da pentir;

Perchè, oh Dio, che bele cosse
  Che gh'ò dito, e che gh'ò fato!
  No, mai più tanto beato
  Ai me' zorni no son sta.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Hahn 

R. Hahn sets stanzas 1-6, 9-10

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Antonio Lamberti, Collezione delle migliori opere scritte in dialetto veneziano, volume primo: Poesie di Antonio Lamberti, Venezia: al negozio di libri all'Apollo, dalla Tipografia di Alvisopoli, 1817, pages 20-21; also confirmed with Antonio Lamberti, Raccolta di poesie in dialetto veneziano d'ogni secolo, Venezia: co' tipi di Giovanni Cecchini e comp., 1845, page 276

1 Hahn: "Gera in cielo mezza sconta,/ Fra le nuvole la luna,"

Text Authorship:

  • by Antonio Lamberti (1757 - 1832), "La gondoletta", Venezia, negozio di libri all'Apollo, first published 1817 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "La gondoletta", WoO 157 no. 12 (1816), from 12 songs of various nationalities, no. 12 [sung text checked 1 time]
  • by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "La biondina in gondoleta", 1901, published 1919, stanzas 1-6,9-10 [ high voice and piano ], from Venezia, chansons en dialecte vénitien, no. 4, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text checked 1 time]
  • by Giovanni Simone Mayr (1763? - 1845), "La biondina in gondoleta" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "La blondinette en gondole", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η ξανθούλα στην γόνδολα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 195

Ē xanthoyla stēn gondola
Language: Greek (Ελληνικά)  after the Italian - Venetian (dialect) 
Tēn xanthoyla stēn gondola
Echthes to brady pēra
Apo tēn chara tēs ē kaēmenē
Apokoimēthēke amesōs.

Koimotan sto mpratso mu
Egō, tēn xypnoysa apo kairo se kairo,
Ma to liknisma tēs barkas
Tēn koimize xana.

Ētan ston urano, miso-krymmeno
To phengari, anamesa sta synnepha.
Ē limnothalassa ētan ēremē,
O aeras, glykos

Mono ena poly elaphry aeraki
Kunoyse ta mallia tēs
Kai ekane ta pepla tēs
Na mēn skepazun pia to stēthos tēs.

Thaumazontas adiakopa
Ta charaktēristika tēs agapēmenēs mu,
Auto to toso leio prosōpo,
Auto to stoma kai auto to eugeniko mpoysto

Eniōtha sto stēthos mu
Ena skirtēma, mia tarachē,
Ena eidos eutychias
Pu den mporō na exēgēsō.











Sto telos, mēn antechontas pia
Ton makry tēs ypno
Pherthēka aprepa
Ma den to metaniōsa,

Dioti, Thee mu, posa omorpha pragmata
Eipa ki ekana!
S’ olē mu tēn zōē
Den ēmun pote toso eutychismenos.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • Translation from Italian - Venetian (dialect) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian - Venetian (dialect) by Antonio Lamberti (1757 - 1832), "La gondoletta", Venezia, negozio di libri all'Apollo, first published 1817
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 32
Word count: 142

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris