by Antonio Lamberti (1757 - 1832)
Translation © by Juan Henríquez Concepción

La Biondina in gondoleta
Language: Italian - Venetian (dialect) 
Available translation(s): ENG FRE GRE SPA
La Biondina in gondoleta
  L'altra sera [gò]1 menà:
  Dal piacer la povereta,
  La [s'à]2 in bota indormenzà.

La dormiva su sto brazzo,
  Mi ogni tanto la svegiava,
  Ma la barca che ninava
  La tornava a indormenzar.

[Fra le nuvole la luna
  Gera in cielo mezza sconta,]3
  Gera in calma la laguna,
  Gera [el]4 vento bonazzà.

Una solo bavesèla
  Sventolava i so caveli,
  E faceva che dai veli
  Sconto el sen no fusse più.

Contemplando fisso fisso
  Le fatezze del mio ben,
  Quel viseto cussì slisso;
  Quela boca e quel bel sen,

Me sentiva drento in peto
  Una smania, un missiamento;
  Una spezie de contento
  Che no so come spiegar.

So' stà un pezzo rispetando
   Quel bel sono, e ò soportà,
   Benche Amor de quando in quando
   El m’avesse assae tentà;

E ò provà a butarme zozo
   Là con ela a pian pianin;
   Ma col fogo da vicin
   Chi averia da ripossar?

[M'ò]5 stufà po' finalmente
  De sto tanto so dormir,
  E [gh'ò]6 fato da insolente,
  [Nè m'ò avudo]7 da pentir;

Perchè, oh Dio, che bele cosse
  Che [gh'ò] dito, e che [gh'ò]8 fato!
  No, mai più tanto beato
  Ai [me']9 zorni no son sta.

R. Hahn sets stanzas 1-6, 9-10

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Antonio Lamberti, Collezione delle migliori opere scritte in dialetto veneziano, volume primo: Poesie di Antonio Lamberti, Venezia: al negozio di libri all'Apollo, dalla Tipografia di Alvisopoli, 1817, pages 20-21

Confirmed with Antonio Lamberti, Raccolta di poesie in dialetto veneziano d'ogni secolo, Venezia: co' tipi di Giovanni Cecchini e comp., 1845, page 276

1 Also, "g'ho" or "gh'ò"
2 Or, "s'ha"
3 Text sources besides the original have the order of these two lines reversed; Beethoven uses this order, but Hahn reverses them.
4 Or, "il"
5 Or, "m'ho"
6 Or, "g'ho"
7 Or, "No m'ho avuto"
8 Or, "gh'ò"
9 Or, "mii"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "La blondinette en gondole", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η ξανθούλα στην γόνδολα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 194

La rubita en gondolita
Language: Spanish (Español)  after the Italian - Venetian (dialect) 
La rubita en gondolita
La otra tarde la llevé:
Del placer la pobrecita,
Ahí en el bote se adormeció.

Dormía en mis brazos
Yo cada tanto la desvelaba,
Pero la barca que acunaba
La volvía a adormecer.
 
Estaba en el cielo medio escondida
Entre las nubes la luna;
Estaba en calma la laguna,
Estaba el viento adormecido.

Una sola brisilla
Soplaba sus cabellos,
Y hacía que de sus velos
Escondido el seno no estuviese más.
 
Contemplando quieto quieto
Las formas de mi bien,
Este carita así tan suave,
Esta boca y este hermoso seno;

Pero sentía dentro del pecho
Un frenesí, un deseo,
Una especie de contento
Que no se como explicar!
 










Me he aburrido un poco, finalmente,
De tanto dormir,
Y he hecho el insolente,
No me he tenido que arrepentir;

Por qué, oh Dios, qué bellas cosas
He dicho, y qué he hecho!
No, nunca más tan dichoso
En toda mi vida no he estado!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian - Venetian (dialect) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 32
Word count: 157