Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
La Biondina in gondoleta L'altra sera [gò]1 menà: Dal piacer la povereta, La [s'à]2 in bota indormenzà. La dormiva su sto brazzo, Mi ogni tanto la svegiava, Ma la barca che ninava La tornava a indormenzar. [Fra le nuvole la luna Gera in cielo mezza sconta,]3 Gera in calma la laguna, Gera [el]4 vento bonazzà. Una solo bavesèla Sventolava i so caveli, E faceva che dai veli Sconto el sen no fusse più. Contemplando fisso fisso Le fatezze del mio ben, Quel viseto cussì slisso; Quela boca e quel bel sen, Me sentiva drento in peto Una smania, un missiamento; Una spezie de contento Che no so come spiegar. So' stà un pezzo rispetando Quel bel sono, e ò soportà, Benche Amor de quando in quando El m’avesse assae tentà; E ò provà a butarme zozo Là con ela a pian pianin; Ma col fogo da vicin Chi averia da ripossar? [M'ò]5 stufà po' finalmente De sto tanto so dormir, E [gh'ò]6 fato da insolente, [Nè m'ò avudo]7 da pentir; Perchè, oh Dio, che bele cosse Che [gh'ò] dito, e che [gh'ò]8 fato! No, mai più tanto beato Ai [me']9 zorni no son sta.
R. Hahn sets stanzas 1-6, 9-10
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Antonio Lamberti, Collezione delle migliori opere scritte in dialetto veneziano, volume primo: Poesie di Antonio Lamberti, Venezia: al negozio di libri all'Apollo, dalla Tipografia di Alvisopoli, 1817, pages 20-21
Confirmed with Antonio Lamberti, Raccolta di poesie in dialetto veneziano d'ogni secolo, Venezia: co' tipi di Giovanni Cecchini e comp., 1845, page 276
1 Also, "g'ho" or "gh'ò"2 Or, "s'ha"
3 Text sources besides the original have the order of these two lines reversed; Beethoven uses this order, but Hahn reverses them.
4 Or, "il"
5 Or, "m'ho"
6 Or, "g'ho"
7 Or, "No m'ho avuto"
8 Or, "gh'ò"
9 Or, "mii"
Text Authorship:
- by Antonio Lamberti (1757 - 1832), "La gondoletta", Venezia, negozio di libri all'Apollo, first published 1817 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "La gondoletta", WoO 157 no. 12 (1816), from 12 songs of various nationalities, no. 12 [sung text checked 1 time]
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "La biondina in gondoleta", 1901, published 1919, stanzas 1-6,9-10 [ high voice and piano ], from Venezia, chansons en dialecte vénitien, no. 4, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text checked 1 time]
- by Giovanni Simone Mayr (1763? - 1845), "La biondina in gondoleta" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "La blondinette en gondole", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η ξανθούλα στην γόνδολα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 194
Την ξανθούλα στην γόνδολα Εχθές το βράδυ πήρα Από την χαρά της η καημένη Αποκοιμήθηκε αμέσως. Κοιμόταν στο μπράτσο μου Εγώ, την ξυπνούσα από καιρό σε καιρό, Μα το λίκνισμα της βάρκας Την κοίμιζε ξανά. Ήταν στον ουρανό, μισο-κρυμμένο Το φεγγάρι, ανάμεσα στα σύννεφα. Η λιμνοθάλασσα ήταν ήρεμη, Ο αέρας, γλυκός Μόνο ένα πολύ ελαφρύ αεράκι Κουνούσε τα μαλλιά της Και έκανε τα πέπλα της Να μην σκεπάζουν πια το στήθος της. Θαυμάζοντας αδιάκοπα Τα χαρακτηριστικά της αγαπημένης μου, Αυτό το τόσο λείο πρόσωπο, Αυτό το στόμα και αυτό το ευγενικό μπούστο Ένιωθα στο στήθος μου Ένα σκίρτημα, μια ταραχή, Ένα είδος ευτυχίας Που δεν μπορώ να εξηγήσω. Στο τέλος, μην αντέχοντας πια Τον μακρύ της ύπνο Φέρθηκα άπρεπα Μα δεν το μετάνιωσα, Διότι, Θεέ μου, πόσα όμορφα πράγματα Είπα κι έκανα! Σ’ όλη μου την ζωή Δεν ήμουν ποτέ τόσο ευτυχισμένος.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) by Antonio Lamberti (1757 - 1832), "La gondoletta", Venezia, negozio di libri all'Apollo, first published 1817
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 32
Word count: 142