Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sie: Eia, wie flattert der Kranz, Trauter, komm mit mir zum Tanz! Wollen uns schwingen, Rasch uns erspringen Mitten im wonnigen Glanz, Trauter, komm mit mir zum Tanz! Er: Wehe! wie pocht mir das Herz, Sage, was soll mir der Scherz? Laß dich umschließen, Laß mich zerfließen, Ruhend in seligem Schmerz; Sage, was soll mir der Scherz? Sie: Eia, der Walzer erklingt, Pärchen an Pärchen sich schwingt, Mädchen und Bübchen, Schelmchen und Liebchen; Frisch, wo's am dichtesten springt, Pärchen an Pärchen sich schwingt! Er: Wehe! mir sinket der Arm, Mitten im jauchzenden Schwarm, Wie sie sich fassen, Muß ich erblassen, Möchte vergehen im Harm Mitten im jauchzenden Schwarm. Sie: Eia, wie flattert der Kranz, Heute für alle im Tanz, Flatterig heute, Morgen gescheute, Morgen, o Trauter, dein ganz Heute für alle im Tanz!
Note for Lachner's setting, stanza 2: both the published edition and autograph read "Schmerz" (not "Scherz") in line 2, while line 6 remains unchanged; in fact, the autograph shows the 'm' carefully erased, leaving "Scherz". It is unclear whether "Schmerz" in line 2 was intentional (thus breaking the pattern of all the other stanzas) or an uncorrected error.
Composition:
- Set to music by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Tanzlied", op. 86 no. 1, published 1847 [ vocal duet with piano ], Mainz, Schott
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Tanzlied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Danslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Dance song", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de danse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Johannes Becker , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 135
She: Eia, look how the ribbons flutter on the wreath - Come dance with me, my dear! Let's swing, Let's leap quickly Into the middle of this delightful brilliance! Come dance with me, my dear! He: Woe, how my heart pounds! Tell me, what jest is this? Let me embrace you, Let me melt away, Resting in blissful pain. Tell me, what jest is this? She: Eia, the waltz is starting: Couple upon couple are swaying, Maidens and lads, Rogues and sweethearts! Quick, let's jump in where the crowd is thick. Couple upon couple are swaying! He: Woe! my arm has dropped In the middle of the jubilant crowd. See how they touch each other! I turn pale... Perhaps I will be hurt In the middle of the jubilant crowd. She: Eia, how the ribbons flutter on the wreath Today, for everyone who is dancing: Swirling about today, Tomorrow gone; Tomorrow, o sweetheart, yours completely, Today, for everyone who is dancing!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Tanzlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 160