by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861)
Mein süßes Lieb, wenn du im Grab
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
Mein süßes Lieb, wenn du im Grab, Im dunkeln Grab wirst liegen, Dann will ich steigen zu dir hinab, Und will mich an dich schmiegen. Ich küsse, [umschlinge und]1 presse dich wild, Du Stille, du Kalte, du Bleiche! Ich jauchze, ich zittre, ich weine mild, Ich werde selber zur Leiche. Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft, Sie tanzen im luftigen Schwarme; Wir beide bleiben in der Gruft, Ich liege in deinem Arme. Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts Ruft sie zu Qual und Vergnügen; Wir beide bekümmern uns um nichts, Und bleiben umschlungen liegen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 136.
1 Hetsch: "umschlinge, ich"Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 32
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anonymous/Unidentified Artist)
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 32, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-22
Line count: 16
Word count: 97
Language: English  after the German (Deutsch)
My own sweet Love, if thou in the grave, The darksome grave, wilt be, Then will I go down by thy side, and crave Love-room for thee and me. I kiss and caress and press thee wild, Thou still, thou cold, thou white ! I wail, I tremble, and weeping mild, Turn to a corpse at the sight. The Dead stand up, the midnight calls, They dance in airy swarms -- We two keep still where the grave-shade falls, And I lie on in thine arms. The Dead stand up, the Judgment-day Bids such to weal and woe -- But nought shall trouble us where we stay Embraced and embracing below.
Composition:
- Set to music by Gary Carpenter , "Reunion" [ mezzo-soprano or contralto and piano ], from Love's Eternity - Five Songs of Elizabeth Barrett Browning for Mezzo (or Contralto) & Piano, no. 5, Camden Music
Text Authorship:
- by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Last Poems, in Paraphrases on Heine, no. 5
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 32
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-05-12
Line count: 16
Word count: 108