by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Charles Beltjens (1832 - 1890)

Mein süßes Lieb, wenn du im Grab
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Mein süßes Lieb, wenn du im Grab,
Im dunkeln Grab wirst liegen,
Dann will ich steigen zu dir hinab,
Und will mich an dich schmiegen.

Ich küsse, [umschlinge und]1  presse dich wild,
Du Stille, du Kalte, du Bleiche!
Ich jauchze, ich zittre, ich weine mild,
Ich werde selber zur Leiche.

Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft,
Sie tanzen im luftigen Schwarme;
Wir beide bleiben in der Gruft,
Ich liege in deinem Arme.

Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts
Ruft sie zu Qual und Vergnügen;
Wir beide bekümmern uns um nichts,
Und bleiben umschlungen liegen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 136.

1 Hetsch: "umschlinge, ich"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-02-22
Line count: 16
Word count: 97

Mon amour, quand sera ton cher corps au...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon amour, quand sera ton cher corps au tombeau
Etendu sur sa couche de glace
Je viendrai, triomphant de la nuit sans flambeau;
Près de toi m'emparer de ma place.

Je te tiens, toi si froide et si pâle, en tremblant,
Et mon âme en extase ravie,
Fou d'amour, je t'embrasse et te presse, exhalant
Mes sanglots, mes baisers et ma vie.

Pour la danse macabre, à l'appel de minuit,
Tous les noirs trépassés s'avertissent;
-- Mais qu'importe à nous deux! nous restons dans la nuit,
Où tes bras amoureux m'engloutissent.

On entend le clairon du dernier jugement :
Vers le ciel ou l'enfer tout se lance!
-- Mais nous deux dans la tombe, enlacés tendrement,
Sans souci nous restons en silence.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 16
Word count: 120