by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Mein süßes Lieb, wenn du im Grab
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Mein süßes Lieb, wenn du im Grab,
Im dunkeln Grab wirst liegen,
Dann will ich steigen zu dir hinab,
Und will mich an dich schmiegen.

Ich küsse, [umschlinge und]1  presse dich wild,
Du Stille, du Kalte, du Bleiche!
Ich jauchze, ich zittre, ich weine mild,
Ich werde selber zur Leiche.

Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft,
Sie tanzen im luftigen Schwarme;
Wir beide bleiben in der Gruft,
Ich liege in deinem Arme.

Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts
Ruft sie zu Qual und Vergnügen;
Wir beide bekümmern uns um nichts,
Und bleiben umschlungen liegen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 136.

1 Hetsch: "umschlinge, ich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-02-22 00:00:00
Last modified: 2016-12-02 20:30:34
Line count: 16
Word count: 97

When thou shalt lie, my darling, low
Language: English  after the German (Deutsch) 
When thou shalt lie, my darling, low
In the dark grave, where they hide thee,
Then down to thee I will surely go,
And nestle in beside thee

Wildly I'll kiss and clasp thee there,
Pale, cold, and silent lying;
Shout, shudder, weep in dumb despair,
Beside my dead love dying.

The midnight calls, up rise the dead,
And dance in airy swarms there;
We twain quit not our earthly bed,
I lie wrapt in your arms there

Up rise the dead; the Judgment-day
To bliss or anguish calls them;
We twain lie on as before we lay,
And heed not what befalls them.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-03-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 16
Word count: 104