by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Мой милый друг! расстался я с тобою
Language: Russian (Русский)
Мой милый друг! расстался я с тобою. Душой уснув, безмолвно я грущу. Блеснет ли день за синею горою, Взойдет ли ночь с осеннею луною, Я все тебя, далекий друг, ищу; Одну тебя везде воспоминаю, Одну тебя в неверном вижу сне; Задумаюсь — невольно призываю, Заслушаюсь — твой голос слышен мне. И ты со мной, о лира, приуныла, Наперсница души моей больной! Твоей струны печален звон глухой, И лишь тоски ты голос не забыла!.. О верная, грусти, грусти со мной! Пускай твои небрежные напевы Изобразят уныние любви, И, слушая бряцания твои, Пускай вздохнут задумчивые девы!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Разлука" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962), "Друг мой милый", op. 16 (Три романсов на слова А. Пушкина (Tri romansov na slova A. Pushkina) = Three romances on words by A. Pushkin) no. 2 (1923), published 1932 [ voice and piano ], Moscow: Muzgiz, 1932, reprint: Moscow: Muzgiz, 1937 [sung text not yet checked]
- by Boleslav Viktorovich Grodzky (1865 - 1923), "Разлука", op. 15 no. 2 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Разлука", op. 68 (Vier Lieder für Tenor mit Pianoforte) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Moskau (Moscow), Jurgenson, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Eduard Frantsevich Nápravník.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-12
Line count: 18
Word count: 94
Die Trennung
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Mein trauter Schatz, seit ich von dir gegangen, träumt hin mein Geist in wortlos herbem Leid. Mag Tageslicht den blauen Berg umfangen, die Herbstnacht mag im Mondschein herrlich prangen, dich, ferner Schatz, dich suche ich allzeit. Nur dir allein gilt mein Gedenken, Wähnen, dich gaukelt mir der schwanke Traum stets vor, und sinn' ich still, ich muss herbei dich sehnen, und horche ich, dein Wort vernimmt mein Ohr! Auch dir gefällt's, o Lira, mit zu klagen, Vertrauteste der kranken Seele mein; es klingt dein Ton gar schmerzvoll dumpf darein, nur Sehnsuchtslaute weißt du vorzutragen. Du Treueste, so trauern wir zu zwei'n! Es mögen deine stimmungsvollen Töne ein Widerhall der Liebeswehmut sein, und lauschend mag dem Saitenklange dein aufseufzen tief gar manche ernste Schöne.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Разлука"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Die Trennung", op. 68 (Vier Lieder für Tenor mit Pianoforte) no. 1, published 1900 [ tenor and piano ], Moskau (Moscow), Jurgenson, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-12
Line count: 18
Word count: 123