Abendlied der Fürstin
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Der Abend röthet nun das Thal,
Mild schimmert Hesperus.
Die Buchen stehen still zumahl,
Und leiser rauscht der Fluß.
Die Wolken segeln goldbesäumt
Am klaren Firmament;
Das Herz, es schwelgt, das Herz, es träumt,
Von Erdenqual getrennt.
Am grünen Hügel hingestreckt,
Schläft wohl der Jäger ein -
Doch plötzlich ihn der Donner weckt,
Und Blitze zischen drein.
Wo bist du, heilig Abendroth,
Wo, sanfter Hesperus?
So wandelt denn in Schmerz und Noth
Sich jeglicher Genuß.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abendlied der Fürstin", D 495 (1816), published 1868
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de vesprada de la princesa", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied van de vorstin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening song of the Princess", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir de la Princesse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto serale della principessa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78
Language: English  after the German (Deutsch)
The valley is now red with evening;
Hesperus glimmers softly.
The beeches stand all the more silently
and the river rustles more gently.
The clouds, rimmed with gold, sail
about in the clear sky;
the heart revels, the heart dreams,
separated from earthly torment.
Stretched out on the green hill,
the huntsman falls fast asleep -
then suddenly he wakes to thunder
and the sizzle of lightning.
Where are you, sacred evening glow,
where are you, gentle Hesperus?
Into pain and misery
every pleasure thus wanders.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85