by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Emily Ezust

Abendlied der Fürstin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Der Abend röthet nun das Thal,
Mild schimmert Hesperus.
Die Buchen stehen still zumahl,
Und leiser rauscht der Fluß.

Die Wolken segeln goldbesäumt
Am klaren Firmament;
Das Herz, es schwelgt, das Herz, es träumt,
Von Erdenqual getrennt.

[Auf grünem]1 Hügel hingestreckt,
Schläft [sanft]2 der Jäger ein -
Doch plötzlich ihn der Donner weckt,
Und Blitze zischen drein.

Wo bist du, heilig Abendroth,
Wo, sanfter Hesperus?
[Es wandelt sich]3 in Schmerz und Noth
[Ein]4 jeglicher Genuß.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 36.

1 Schubert: "Am grünen"
2 Schubert: "wohl"
3 Schubert: "So wandelt denn"
4 Schubert: "Sich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de vesprada de la princesa", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied van de vorstin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening song of the Princess", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir de la Princesse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto serale della principessa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-05 12:32:52
Line count: 16
Word count: 75

Evening song of the Princess
Language: English  after the German (Deutsch) 
The valley is now red with evening;
Hesperus glimmers softly.
The beeches stand all the more silently
and the river rustles more gently.

The clouds, rimmed with gold, sail
about in the clear sky;
the heart revels, the heart dreams,
separated from earthly torment.

Stretched out on the green hill,
the huntsman falls fast asleep -
then suddenly he wakes to thunder
and the sizzle of lightning.

Where are you, sacred evening glow,
where are you, gentle Hesperus?
Into pain and misery
every pleasure thus wanders.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:40
Line count: 16
Word count: 86