
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Abend röthet nun das Thal, Mild schimmert Hesperus. Die Buchen stehen still zumahl, Und leiser rauscht der Fluß. Die Wolken segeln goldbesäumt Am klaren Firmament; Das Herz, es schwelgt, das Herz, es träumt, Von Erdenqual getrennt. [Auf grünem]1 Hügel hingestreckt, Schläft [sanft]2 der Jäger ein - Doch plötzlich ihn der Donner weckt, Und Blitze zischen drein. Wo bist du, heilig Abendroth, Wo, sanfter Hesperus? [Es wandelt sich]3 in Schmerz und Noth [Ein]4 jeglicher Genuß.
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 36.
1 Schubert: "Am grünen"2 Schubert: "wohl"
3 Schubert: "So wandelt denn"
4 Schubert: "Sich"
Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Abendlied der Fürstin" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abendlied der Fürstin", D 495 (1816), published 1868 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de vesprada de la princesa", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied van de vorstin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening song of the Princess", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir de la Princesse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto serale della principessa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 75
The valley is now red with evening; Hesperus glimmers softly. The beeches stand all the more silently and the river rustles more gently. The clouds, rimmed with gold, sail about in the clear sky; the heart revels, the heart dreams, separated from earthly torment. Stretched out on the green hill, the huntsman falls fast asleep - then suddenly he wakes to thunder and the sizzle of lightning. Where are you, sacred evening glow, where are you, gentle Hesperus? Into pain and misery every pleasure thus wanders.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Abendlied der Fürstin"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86