by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Guy Laffaille

Abendlied der Fürstin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Der Abend röthet nun das Thal,
Mild schimmert Hesperus.
Die Buchen stehen still zumahl,
Und leiser rauscht der Fluß.

Die Wolken segeln goldbesäumt
Am klaren Firmament;
Das Herz, es schwelgt, das Herz, es träumt,
Von Erdenqual getrennt.

[Auf grünem]1 Hügel hingestreckt,
Schläft [sanft]2 der Jäger ein -
Doch plötzlich ihn der Donner weckt,
Und Blitze zischen drein.

Wo bist du, heilig Abendroth,
Wo, sanfter Hesperus?
[Es wandelt sich]3 in Schmerz und Noth
[Ein]4 jeglicher Genuß.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 36.

1 Schubert: "Am grünen"
2 Schubert: "wohl"
3 Schubert: "So wandelt denn"
4 Schubert: "Sich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de vesprada de la princesa", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied van de vorstin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening song of the Princess", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir de la Princesse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto serale della principessa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-05 12:32:52
Line count: 16
Word count: 75

Chant du soir de la Princesse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le soir rougit maintenant la vallée,
Hespéros scintille doucement.
Les hêtres se dressent particulièrement silencieux,
Et la rivière murmure plus faiblement.

Les nuages bordés d'or naviguent
Dans le ciel clair ;
Le cœur, il fait la fête, le cœur, il rêve,
Détaché du tourment terrestre.

Allongé sur la colline verte,
Le chasseur tombe vite endormi -
Alors soudain il est réveillé par le tonnerre
Et le grésillement des éclairs.

Où es-tu, crépuscule sacré,
Où es-tu, doux Hespéros ?
Ainsi dans la peine et la douleur
Tout plaisir s'en va.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-04-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 16
Word count: 89