by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Abendlied der Fürstin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Der Abend röthet nun das Thal,
Mild schimmert Hesperus.
Die Buchen stehen still zumahl,
Und leiser rauscht der Fluß.

Die Wolken segeln goldbesäumt
Am klaren Firmament;
Das Herz, es schwelgt, das Herz, es träumt,
Von Erdenqual getrennt.

[Auf grünem]1 Hügel hingestreckt,
Schläft [sanft]2 der Jäger ein -
Doch plötzlich ihn der Donner weckt,
Und Blitze zischen drein.

Wo bist du, heilig Abendroth,
Wo, sanfter Hesperus?
[Es wandelt sich]3 in Schmerz und Noth
[Ein]4 jeglicher Genuß.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 36.

1 Schubert: "Am grünen"
2 Schubert: "wohl"
3 Schubert: "So wandelt denn"
4 Schubert: "Sich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de vesprada de la princesa", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied van de vorstin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening song of the Princess", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir de la Princesse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto serale della principessa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-05 12:32:52
Line count: 16
Word count: 75

Avondlied van de vorstin
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De avond kleurt nu rood het dal,
Mild straalt de Avondster.
De beuken staan nu stil vooral,
De stroom ruist zacht en ver.
 
De wolken zeilen goudomzoomd
Aan 't klare firmament;
Het hart, het zwijgt, het hart, het droomt,
Verlost van aards torment.
 
Op 'n groene heuvel uitgestrekt
Slaapt nu de jager wel --,
Tot eensklaps hem de donder wekt
En bliksems flitsen fel.
 
Waar ben je, heilig avondrood?
Waar, zachte Avondster?
Zo komt soms plots verdriet en nood,
Raakt elk genoegen ver.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 16
Word count: 83