by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908)
Paa andre Strengen IV
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): FRE
Dei seier, naar Tia skrie, skal Saara gro igjen. Det er for gamal ei Lære, eg trur ikkje længer paa den. Eg trur ikkje paa den Lære. Hev eg eit Hjartesaar, det minkar ikkje, men monar og eet um seg Aar for Aar. Det kann væl tykkjas aa besne og hava fenge Gror. Innunder er Saare ope og Verken like stor. Det legs væl over ei Hime, men brest, naar du kjem burtpaa. Det er liksom Isan' um Hausten, dei er ikkje litande paa. Nei Kniven du fulla maa bruka um du vil faa det te gro, og stande kald og sjaa paa det renn ein Straum utav Blo.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Paa andre Strengen IV", op. 40 no. 2d, published 1897 [voice and piano], from Strengjeleik, no. 2d, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , first published 1897 DAN FRE ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den anden stræng IV", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la deuxième corde IV", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 20
Word count: 109
Auf der zweiten Saite IV
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Man sagt wohl, dass Zukunft alle die Wunden heilen kann! Mir dünkt veraltet die Lehre, ich glaube ja längst nicht mehr dran! Ich glaub nicht mehr an die Lehre bin krank am Herzen ich, da mindert sich nicht, da mehret der Schmerz mit den Jahren sich. Man meint wohl oft, es sei besser, und hofft, die Wunde heilt, doch drunter sie bleibet offen und drin der Schmerz verweilt! Wohl wölbt sich drüber ein Hätchen, das reisst, wenn man rührt daran. Es gleichet dem Eise im Herbste, dem trauen man nimmer kann. Nein brauchen du solltest das Messer, willst du sie heilen dir gut und kalten Blickes sehen in Strömen rinnen das Blut!
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), first published 1897 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Auf der zweiten Saite IV", op. 40 no. 2d, published 1897 [voice and piano], from Saitenspiel, no. 2d, Leipzig, W. Hansen, also set in Norwegian (Nynorsk) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 20
Word count: 112