Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,
Lieder, die kein sterblich Ohr vernimmt,
Noch ein Stern, der etwa spähend wacht,
Noch der Mond, der still im Äther schwimmt;
Denen niemand als das eigne Herz,
Das es träumt, in tiefer Wehmut lauscht,
Und an denen niemand als der Schmerz,
Der sie zeugt, sich kummervoll berauscht.
Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,
Dir, in deren Aug mein Sinn versank,
Und aus dessen tiefem, dunklem Schacht,
Meine Seele ew'ge Sehnsucht trank.
Composition:
Set to music by Max Reger (1873 - 1916), "Leise Lieder", op. 48 no. 2 (1900), published 1900 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Soft songs I sing to you at night", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chansons douces", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 82
Je te chante de douces chansons la nuit,
Des chansons que n'entend ni l'oreille mortelle,
Ni l'étoile qui veille en épiant,
Ni la lune qui flotte en silence dans l'éther ;
Que personne d'autre qu'un cœur particulier,
Qui rêve à elles, n'écoute avec une profonde mélancolie,
Et dont personne d'autre que la douleur
Qui les a engendrées ne s'enivre empli de chagrin.
Je te chante de douces chansons la nuit,
À tes yeux où s'est noyé ma raison,
Et dans le profond et sombre puits desquels
Mon âme buvait une éternelle mélancolie.