by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Salvador Pila

Leise Lieder sing ich dir bei Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,
Lieder, die kein sterblich Ohr vernimmt,
Noch ein Stern, der etwa spähend wacht,
Noch der Mond, der still im Äther schwimmt;

Denen niemand als das eigne Herz,
Das [sie]1 träumt, in tiefer Wehmut lauscht,
Und an denen niemand als der Schmerz,
Der sie zeugt, sich kummervoll berauscht.

Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,
Dir, in deren Aug mein Sinn versank,
Und aus dessen tiefem, [dunklen]2 Schacht,
Meine Seele [ewige]3 Sehnsucht trank.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reger: "es"
2 Reger: "dunklem" (typo?)
3 Reger: "ew'ge"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Soft songs I sing to you at night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chansons douces", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79

Cançons a mitja veu et canto a la nit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Cançons a mitja veu et canto a la nit,
cançons que cap orella mortal percep,
ni l’estrella que sotja vigilant,
ni la lluna que sura silent en l’èter;

cançons que ningú més que el propi cor
que les somia, amb profunda melangia, les escolta
i en les que ningú més que el dolor que les ha engendrat,
ple d’aflicció s’hi embriaga.

Cançons a mitja veu et canto a la nit,
a tu, on al teus ulls els meus sentits s’enfonsen,
i que a llurs profunds, ombrívols pous,
la meva ànima un anhel etern hi ha begut.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Leise Lieder" = "Cançons a mitja veu "
"Leise Lieder sing' ich dir bei Nacht" = "Cançons a mitja veu et canto a la nit"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 12
Word count: 96