Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Leise Lieder sing ich dir bei Nacht, Lieder, die kein sterblich Ohr vernimmt, Noch ein Stern, der etwa spähend wacht, Noch der Mond, der still im Äther schwimmt; Denen niemand als das eigne Herz, Das [sie]1 träumt, in tiefer Wehmut lauscht, Und an denen niemand als der Schmerz, Der sie zeugt, sich kummervoll berauscht. Leise Lieder sing ich dir bei Nacht, Dir, in deren Aug mein Sinn versank, Und aus dessen tiefem, [dunklen]2 Schacht, Meine Seele [ewige]3 Sehnsucht trank.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Reger: "es"
2 Reger: "dunklem" (typo?)
3 Reger: "ew'ge"
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Leise Lieder", appears in Ich und die Welt [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard de Boer (b. 1957), "Leise Lieder" [sung text not yet checked]
- by Derek Healey (b. 1936), "Leise Lieder", op. 129 no. 4 (2011) [ contralto, alto saxophone, and piano ], from Morgenstern Lieder, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Leise Lieder sing' ich dir bei Nacht", op. 31 (Neun Lieder nach Gedichten von Christian Morgenstern) no. 5 (1899), published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Leise Lieder", op. 47 (Fünf Lieder) no. 1, published 1903, copyright © 1903 [ voice and piano ], Hamburg : D. Rahter [sung text not yet checked]
- by Hilde Kocher-Klein (1894 - 1975), "Leise Lieder", op. 70 no. 4 [ low voice and piano ], from Horch, o Seele. 5 Lieder für tiefe Stimme und Klavier, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Leise Lieder", op. 48 (Sieben Lieder) no. 2 (1900), published 1900 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag [sung text checked 1 time]
- by Walter Schulthess (1894 - 1971), "Leise Lieder", 1941-3, from Lieder nach Gedichten von Christian Morgenstern, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Leise Lieder", op. 41 (Fünf Lieder) no. 5 (1899), published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Soft songs I sing to you at night", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chansons douces", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79
Soft songs I sing to you at night - songs that no mortal ear can detect, nor star, peering down and watching, nor moon, floating silently in the sky; songs that none but one's own heart that is dreaming them, listens for in deep sorrow, and on which none but the pain that has devised them, sorrowfully intoxicates oneself. Soft songs I sing to you at night, to you, in whose eyes my senses immersed themselves, and from whose deep, dark well my soul drank eternal longing.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Leise Lieder", appears in Ich und die Welt
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 86