by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
The lovely lass o' Inverness
Language: Scottish (Scots)
The lovely lass o' Inverness, Nae joy nor pleasure can she see; For e'en [to]1 morn she cries, (Alas!) And ay the saut tear blins her e'e: « Drumossie moor, Drumossie day, A waefu' day it was to me ! For there I lost my father dear, My father dear and brethren three. Their winding-sheet the bluidy clay, Their graves are growing green to see, And by them lies the dearest lad That ever blest a woman's e'e! Now wae to thee, thou cruel lord, A bluidy man I trow thou be, For monie a heart thou has made sair That ne'er did wrang to thine or thee! »
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 250.
1 Beethoven: "and"
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "The lovely lass o' Inverness"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Dívka z Inverness"
- FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , "La jolie fille d'Inverness", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Die holde Maid von Inverness"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'amabile fanciulla di Inverness", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Nadobna dziewka z Inverness", Warsaw, first published 1907
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 109
Die süße Dirn' von Inverness See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Die süße Dirn' von Inverness Wird nun und nimmer wieder froh; Ihr einz'ger Gang ist in die Mess', Sie weint und seufzt, und sagt nur: O! Drumossie Moor, Drumossie Moor; O bitt'rer Tag, o blut'ges Moor! Wo kalt und starr mein Vater lag, Wo ich der Brüder drei verlor. Ihr Lailach ist der blut'ge Klei, Ihr Grab ist grün vom ersten Kraut, Der schmuckste Bursche liegt dabei, Den Mädchenaugen je geschaut! Nun wehe Dir, der Du die Schlacht Gewinnst und sätest blutge Saat! Manch Herz hast Du betrübt gemacht, das Dir doch nichts zu Leide tat.
Composition:
- Set to music by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Die süße Dirn' von Inverness", op. 103 ([Sieben] Lieder nach Rob. Burns von F. Freiligrath für Sopran oder Tenor) no. 1, published 1838 [ soprano or tenor and piano ], Mainz, Schott
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Die süße Dirn von Inverness", appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 2
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The lovely lass o' Inverness"
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 16
Word count: 98