by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

The lovely lass o' Inverness
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE ITA
The lovely lass o' Inverness,
  Nae joy nor pleasure can she see;
For e'en [to]1 morn she cries, (Alas!)
  And ay the saut tear blins her e'e:

« Drumossie moor, Drumossie day,
  A waefu' day it was to me !
For there I lost my father dear,
  My father dear and brethren three.

Their winding-sheet the bluidy clay,
  Their graves are growing green to see,
And by them lies the dearest lad
  That ever blest a woman's e'e!

Now wae to thee, thou cruel lord,
  A bluidy man I trow thou be,
For monie a heart thou has made sair
  That ne'er did wrang to thine or thee! »

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 250.

1 Beethoven: "and"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Dívka z Inverness"
  • FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , "La jolie fille d'Inverness", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Die holde Maid von Inverness"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'amabile fanciulla di Inverness", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Nadobna dziewka z Inverness", Warsaw, first published 1907


Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-07-28 11:29:47
Line count: 16
Word count: 109

Die holde Maid von Inverness
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Die holde Maid von Inverness
Kennt keine Freuden früh noch spät,
In Weheruf und Tränenguß
Der schönen Augen Licht vergeht!

So übertäube denn mein Herz,
O Schmerzenstagestrommel du!
Wo mein geliebter Vater fiel,
Drei Brüder gingen ein zur Ruh!

Ihr Leichentuch der blut'ge Grund
Ihr Grab in wogend grüner Pracht!
Dicht ruht dabei der schönste Mann.
Dem je ein Mädchenblick gelacht.

Dir, harter Ritter, zehnfach weh'!
Du brachst manch Herz, du blut'ger Mann,
Das harmlos schlägt und nimmer hat
Dir noch den Deinen wehgetan.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2004-08-18 00:00:00
Last modified: 2014-07-26 23:13:00
Line count: 16
Word count: 84