by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

The lovely lass o' Inverness
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE ITA
The lovely lass o' Inverness,
  Nae joy nor pleasure can she see;
For e'en [to]1 morn she cries, (Alas!)
  And ay the saut tear blins her e'e:

« Drumossie moor, Drumossie day,
  A waefu' day it was to me !
For there I lost my father dear,
  My father dear and brethren three.

Their winding-sheet the bluidy clay,
  Their graves are growing green to see,
And by them lies the dearest lad
  That ever blest a woman's e'e!

Now wae to thee, thou cruel lord,
  A bluidy man I trow thou be,
For monie a heart thou has made sair
  That ne'er did wrang to thine or thee! »

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 250.

1 Beethoven: "and"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Dívka z Inverness"
  • FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , "La jolie fille d'Inverness", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Die holde Maid von Inverness"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'amabile fanciulla di Inverness", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Nadobna dziewka z Inverness", Warsaw, first published 1907

Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 109

L'amabile fanciulla di Inverness
Language: Italian (Italiano)  after the Scottish (Scots) 
L'amabile fanciulla di Inverness
Né gioie né piaceri può vedere,
Perché piange, ahimé, sera e mattino
E dai suoi occhi versa lacrime amare:

"Quel giorno sulla landa a Drumossie
Per me fu un giorno assai disgraziato
Perché ho perduto il mio caro padre
E tre cari fratelli con  il padre amato

Argilla rossa  è il loro sudario,
E sulle tombe cresce un verde prato;
Accanto a loro giace il ragazzo più caro 
Il più bello che donna abbia mai veduto.

Sii maledetto, crudele signore,
sei davvero sanguinario e spietato
Tu spezzerai ben più di un cuore,
perché nessuno ti ha ancora battuto!"


  • Translation from Scottish (Scots) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2005-10-16
Line count: 16
Word count: 102