Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The lovely lass o' Inverness, Nae joy nor pleasure can she see; For e'en [to]1 morn she cries, (Alas!) And ay the saut tear blins her e'e: « Drumossie moor, Drumossie day, A waefu' day it was to me ! For there I lost my father dear, My father dear and brethren three. Their winding-sheet the bluidy clay, Their graves are growing green to see, And by them lies the dearest lad That ever blest a woman's e'e! Now wae to thee, thou cruel lord, A bluidy man I trow thou be, For monie a heart thou has made sair That ne'er did wrang to thine or thee! »
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 250.
1 Beethoven: "and"
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "The lovely lass o' Inverness" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "The lovely lass of Inverness", op. 108 (25 schottische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 8 (1815) [ voice, violin, violoncello, piano ] [sung text checked 1 time]
- by Henry Hugo Pierson (1816 - 1873), as Henry Hugo Pearson, "The Lass of Inverness", published 1842 [ voice and piano ], from 6 Lieder von Freiligrath nach R. Burns, no. 6, Leipzig, Kistner, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Francis George Scott (1880 - 1958), "The lovely lass o' Inverness", published 1922 [ female voice and piano ], from Scottish Lyrics, Book 1, no. 7, Bayley & Ferguson [sung text not yet checked]
- by Arthur Somervell, Sir (1863 - 1937), "The lovely lass of Inverness", published 1899 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , "Die süße Dirn von Inverness", appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 2 ; composed by Robert Franz, Adolf Jensen, Heinrich August Marschner, Henry Hugo Pierson, as Henry Hugo Pearson.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hermann Theodor Otto Grädener.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Dívka z Inverness"
- FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , "La jolie fille d'Inverness", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Die holde Maid von Inverness"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'amabile fanciulla di Inverness", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Nadobna dziewka z Inverness", Warsaw, first published 1907
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 108
L'amabile fanciulla di Inverness Né gioie né piaceri può vedere, Perché piange, ahimé, sera e mattino E dai suoi occhi versa lacrime amare: "Quel giorno sulla landa a Drumossie Per me fu un giorno assai disgraziato Perché ho perduto il mio caro padre E tre cari fratelli con il padre amato Argilla rossa è il loro sudario, E sulle tombe cresce un verde prato; Accanto a loro giace il ragazzo più caro Il più bello che donna abbia mai veduto. Sii maledetto, crudele signore, sei davvero sanguinario e spietato Tu spezzerai ben più di un cuore, perché nessuno ti ha ancora battuto!"
Text Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The lovely lass o' Inverness"
This text was added to the website: 2005-10-16
Line count: 16
Word count: 102